Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Шрифт:
The fact is that he began to flee for his life (а в действительности-то он убегал: «начал спасаться бегством», чтобы /спасти/ свою жизнь; the fact is that – дело в том,
Then it was that he showed himself a great man (вот тогда-то он и показал себя великим человеком) – a genius like Napoleon (гением, подобным Наполеону).
“Instead of resisting his two antagonists (вместо того, чтобы противостоять/сопротивляться двум своим противникам; antagonist – антагонист, соперник; непримиримый противник), he surrendered suddenly to both of them (он вдруг сдался им обоим). He gave way like a Japanese wrestler (он отступил в сторону, как японский борец; to give way – отступать, давать дорогу; to wrestle – бороться), and his foes fell prostrate before him (и его враги упали перед ним = рухнули к его ногам; prostrate – лежащий ничком). He gave up the race round the world (он прекратил свои скитания по свету; to give up /зд./ – бросать, отказываться; race – состязание в скорости, гонка), and he gave up his address to young Antonelli (и сообщил свой адрес юному Антонелли; to give – давать; сообщать); then he gave up everything to his brother (затем он передал все /имущество/ своему брату; to give up /зд./ – сдать, уступить /что-л., кому-л./). He sent Stephen money enough for smart clothes and easy travel (он послал Стефану достаточно денег на /покупку/ шикарной одежды и на комфортабельный проезд; to send; smart – сильный, острый /о боли/; модный, нарядный; easy – легкий, нетрудный; удобный), with a letter saying roughly (и письмо, в котором в резкой /форме/ говорилось /следующее/; roughly – грубо /разговаривать, вести себя/): ‘This is all I have left (это все, что у меня осталось; to leave).
“Instead of resisting his two antagonists, he surrendered suddenly to both of them. He gave way like a Japanese wrestler, and his foes fell prostrate before him. He gave up the race round the world, and he gave up his address to young Antonelli; then he gave up everything to his brother. He sent Stephen money enough for smart clothes and easy travel, with a letter saying roughly: ‘This is all I have left.
You have cleaned me out (ты
Then he shaved his own face and waited (затем он выбрил лицо и /стал/ ждать). The trap worked (ловушка сработала). The unhappy captain, in his new clothes (несчастный капитан в своей новенькой одежде), entered the house in triumph as a prince (вошел в дом с триумфом, как принц), and walked upon the Sicilian’s sword (и напоролся на шпагу сицилийца; to walk – идти, ходить пешком; натолкнуться на).
“There was one hitch (но случилась одна накладка; hitch – помеха, препятствие), and it is to the honour of human nature (и она делает честь человеческой природе). Evil spirits like Saradine often blunder by never expecting the virtues of mankind (злые духи, подобные Сарадину, часто ошибаются, никогда не ожидая от рода человеческого /проявления/ добродетелей). He took it for granted (он был совершенно уверен в том; to take for granted – считать само собой разумеющимся: «взять = счесть пожалованным»; to grant – дарить, жаловать, даровать) that the Italian’s blow, when it came, would be dark, violent and nameless (что удар итальянца – когда он последует – будет скрытным, жестоким и коварным; dark – темный; тайный; violent – сильный, резкий; жестокий; nameless – безымянный, анонимный), like the blow it avenged (подобный тому удару, за который он должен был стать возмездием: «за который он мстил»); that the victim would be knifed at night (что жертва получит удар ножом в ночной /темноте/; to knife – резать ножом; нанести удар ножом; knife – нож), or shot from behind a hedge (или пулю из-за угла; to shoot – стрелять; hedge – /живая/ изгородь; ограда, забор), and so die without speech (и так и умрет, не сказав ни слова; without – без; speech – речь, способность говорить; речь, выступление).
“There was one hitch, and it is to the honour of human nature. Evil spirits like Saradine often blunder by never expecting the virtues of mankind. He took it for granted that the Italian’s blow, when it came, would be dark, violent and nameless, like the blow it avenged; that the victim would be knifed at night, or shot from behind a hedge, and so die without speech.