Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Шрифт:

 Flambeau was more interested in the quiet little office below him than in the flamboyant temple above. He was a lucid Southerner, incapable of conceiving himself as anything but a Catholic or an atheist; and new religions of a bright and pallid sort were not much in his line.

But humanity was always in his line (но к представителям рода человеческого он всегда испытывал интерес; humanity – человечество; человеческая природа), especially when it was good-looking (особенно если они обладали приятной внешностью; good-looking – хорошо выглядящий); moreover, the ladies downstairs were characters in their way (а дамы с нижнего этажа помимо этого отличались еще и оригинальностью; moreover – сверх того, кроме того; character – характер, нрав; личность; оригинал, чудак; in one’s way – в своем роде). The office was kept by two sisters (контору держали

две сестры; to keep – держать, хранить; вести /хозяйство/, управлять /чем-л./), both slight and dark (обе стройные и с темными /волосами/), one of them tall and striking (одна из них – высокого /роста/ и с необыкновенной /внешностью/; striking – поразительный, необыкновенный; to strike – наносить удар; поражать, производить впечатление). She had a dark, eager and aquiline profile (у нее был строгий орлиный, резко очерченный профиль; dark – темный, лишенный света; мрачный, хмурый; eager – страстно желающий, жаждущий; резкий /устар./; profile – очертания, контур; профиль), and was one of those women (и /она/ была одной из тех женщин) whom one always thinks of in profile (которая всегда запоминается своими контурами; to think of – думать о; вспоминать, припоминать), as of the clean-cut edge of some weapon (как остро отточенное: «чисто отрезанное» лезвие какого-нибудь /холодного/ оружия).

 But humanity was always in his line, especially when it was good-looking; moreover, the ladies downstairs were characters in their way. The office was kept by two sisters, both slight and dark, one of them tall and striking. She had a dark, eager and aquiline profile, and was one of those women whom one always thinks of in profile, as of the clean-cut edge of some weapon.

She seemed to cleave her way through life (казалось, она рассекает собою свой путь сквозь жизнь; to cleave – раскалывать; прорубать /путь/). She had eyes of startling brilliancy (глаза ее имели поразительный блеск; to startle – вздрогнуть /от испуга или удивления/; поразить, сильно удивить), but it was the brilliancy of steel rather than of diamonds (но блеск этот был скорее /блеском/ стали, нежели бриллиантов); and her straight, slim figure was a shade too stiff for its grace (а ее прямая стройная фигура была слишком уж прямой, чтобы быть изящной; shade – тень, полумрак; незначительное количество /чего-л./; stiff – жесткий, негнущийся; grace – грация, грациозность; изящество). Her younger sister was like her shortened shadow (ее младшая сестра была, точно ее укороченная тень), a little greyer, paler, and more insignificant (немного мрачнее, бледнее и незаметнее: «более незначительной»; grey – серый; мрачный, безрадостный; pale – бледный). They both wore a business-like black (обе носили деловые = строгие черные /платья/; to wear), with little masculine cuffs and collars (с маленькими мужскими манжетами и воротничками).

 She seemed to cleave her way through life. She had eyes of startling brilliancy, but it was the brilliancy of steel rather than of diamonds; and her straight, slim figure was a shade too stiff for its grace. Her younger sister was like her shortened shadow, a little greyer, paler, and more insignificant. They both wore a business-like black, with little masculine cuffs and collars.

There are thousands of such curt, strenuous ladies in the offices of London конторах Лондона можно встретить: «существуют» тысячи таких грубоватых энергичных дамочек; curt – краткий, отрывистый; резкий, грубый), but the interest of these lay rather in their real than their apparent position (но в этих интерес вызывало скорее их истинное, нежели кажущееся положение; to lie – лежать; находиться, заключаться /в чем-л./; apparent – видимый, видный; кажущийся, мнимый).

For Pauline Stacey, the elder (поскольку Полин Стэйси, старшая /из сестер/), was actually the heiress of a crest and half a county (на самом деле была наследницей /дворянской/ короны и половины графства; crest – гребешок, хохолок /у птиц/; украшение наверху гербового щита), as well as great wealth (так же как = а к тому же и огромного состояния: «богатства»); she had been brought up in castles and gardens (она росла в замках и садах; to bring up – растить, воспитывать), before a frigid fierceness (peculiar to the modern woman) had driven her to what (до того как бесстрастная /жажда/ деятельности – свойственная современной женщине – привела ее к тому; to drive – гнать; приводить к /какому-л. состоянию/; frigid – очень холодный; неспособный к эмоциям; fierce – жестокий, свирепый; энергичный, бодрый) she considered a harsher and a higher existence (что она считала более суровой и более возвышенной жизнью; existence – существование; жизнь, бытие).

 There are thousands of such curt, strenuous ladies in the offices of London, but the interest of these lay rather in their real than their apparent position.

For Pauline Stacey, the elder, was actually the heiress of a crest and half a county, as well as great wealth; she had been brought up in castles and gardens, before a frigid fierceness (peculiar to the modern woman) had driven her to what she considered a harsher and a higher existence.

She had not, indeed, surrendered her money (но

она, конечно же, не отказалась от денег; indeed – в самом деле, действительно; конечно, несомненно; to surrender – сдаваться, капитулировать; отказываться от); in that there would have been a romantic or monkish abandon (в этом отречении было бы что-то романтическое или монашеское; to abandon – оставлять, покидать; отказываться /от чего-л./) quite alien to her masterful utilitarianism (совершенно чуждое ее своевольному прагматизму: «властному утилитаризму»). She held her wealth, she would say (она владела своим богатством, как она обычно говорила; to hold – держать; владеть, быть обладателем; would /зд./ – служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему), for use upon practical social objects (для того, чтобы использовать его в общественных целях: «для использования на практические общественные цели»; object – предмет, объект; цель).

 She had not, indeed, surrendered her money; in that there would have been a romantic or monkish abandon quite alien to her masterful utilitarianism. She held her wealth, she would say, for use upon practical social objects.

Part of it she had put into her business (часть его она вложила в свое дело; to put – класть, положить; помещать /во что-л./), the nucleus of a model typewriting emporium (/представлявшее собой/ основу модели рынка /труда/ для машинисток; emporium – торговое место, рынок); part of it was distributed in various leagues and causes (часть была потрачена на /основание/ различных лиг и /решение/ вопросов; to distribute – распределять, раздавать; cause – причина, основание; вопрос, требующий решения) for the advancement of such work among women (/относящихся/ к пропаганде: «продвижению» подобной работы среди женщин). How far Joan, her sister and partner (насколько Джоан, ее сестра и /деловой/ партнер; how far – как далеко; насколько), shared this slightly prosaic idealism (разделяла этот несколько прозаичный идеализм) no one could be very sure (никто не мог бы сказать с уверенностью: «никто не мог быть очень уверенным»).

 Part of it she had put into her business, the nucleus of a model typewriting emporium; part of it was distributed in various leagues and causes for the advancement of such work among women. How far Joan, her sister and partner, shared this slightly prosaic idealism no one could be very sure.

But she followed her leader with a dog-like affection (но она следовала за своим командиром с чисто собачьей преданностью: «с привязанностью, подобной собачьей»; leader – руководитель, вождь; affection – любовь, привязанность /от to affect – оказывать воздействие, влияние/) which was somehow more attractive, with its touch of tragedy (которая из-за своего налета трагичности была, казалось, более привлекательной; somehow – как-то, почему-то; touch – прикосновение, касание; примесь, оттенок), than the hard, high spirits of the elder (чем практичный и возвышенный пыл старшей; hard – жесткий, твердый; не поддающийся эмоциям; spirit – дух, духовное начало; воодушевление, живость). For Pauline Stacey had nothing to say to tragedy (а поскольку Полин Стэйси понятия не имела: «не имела ничего сказать» о трагедиях); she was understood to deny its existence (она, /надо/ полагать, отрицала = не верила в их существование; to understand – понимать; предполагать, полагать).

 But she followed her leader with a dog-like affection which was somehow more attractive, with its touch of tragedy, than the hard, high spirits of the elder. For Pauline Stacey had nothing to say to tragedy; she was understood to deny its existence.

Her rigid rapidity and cold impatience had amused Flambeau very much (ее непреклонная стремительность и холодная нетерпеливость сильно поразили Фламбо; rigid – жесткий, негнущийся; непоколебимый, несгибаемый) on the first occasion of his entering the flats (когда он в первый раз входил в этот дом; occasion – возможность, случай; происшествие, случай; flats /зд./ = block of flats – многоквартирный дом). He had lingered outside the lift in the entrance hall (он задержался у дверей лифта в вестибюле; outside – вне, за пределами) waiting for the lift-boy (ожидая мальчишку-лифтера; lift – поднятие, подъем; лифт /брит./; boy – мальчик; слуга, портье), who generally conducts strangers to the various floors (который обычно развозил посетителей по разным этажам; to conduct – сопровождать, быть проводником; stranger – незнакомец, чужак; человек, не знакомый с чем-л.). But this bright-eyed falcon of a girl (но эта девушка со светлыми соколиными глазами) had openly refused to endure such official delay (открыто отказалась = заявила, что не намерена терпеть такую задержку по вине персонала; official – служебный, должностной). She said sharply that she knew all about the lift (она сказала резко, что знает о лифтах все), and was not dependent on boys – or men either (и не зависит от мальчишек, равно как и от мужчин; either – один из двух, тот или другой; и тот и другой).

Поделиться:
Популярные книги

Метатель. Книга 3

Тарасов Ник
3. Метатель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 3

Неправильный лекарь. Том 1

Измайлов Сергей
1. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неправильный лекарь. Том 1

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Я сделаю это сама

Кальк Салма
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Я сделаю это сама

Цикл "Отмороженный". Компиляция. Книги 1-14

Гарцевич Евгений Александрович
Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Цикл Отмороженный. Компиляция. Книги 1-14

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Экономка тайного советника

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Экономка тайного советника

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Небо для Беса

Рам Янка
3. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Небо для Беса

Вор (Журналист-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
4. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.06
рейтинг книги
Вор (Журналист-2)

Господин следователь 6

Шалашов Евгений Васильевич
6. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Господин следователь 6

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!