Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

 “While the weekly papers was having chalk-plate cuts of me and Andy we wired an employment agency in Chicago to express us f. o. b., six professors immediately – one English literature, one up-to-date dead languages, one chemistry, one political economy – democrat preferred – one logic, and one wise to painting, Italian and music, with union card. The Esperanza bank guaranteed salaries, which was to run between $800 and $800.50.

“Well, sir, we finally got in shape. Over the front door was carved the words: ‘The World’s University; Peters & Tucker, Patrons and Proprietors.

And when September the first got a cross-mark on the calendar (и когда первое сентября было отмечено крестиком

в календаре; cross – крест; mark – знак; метка, отметка), the come-ons begun to roll in (простофили начали стекаться со всех сторон; come-on – /разг./ жертва обмана, простофиля; to roll in – приходить, сходиться в большом количестве; to roll – катить/ся/; преодолевать какое-л. расстояние /на колесном транспорте/). First the faculty got off the tri-weekly express from Tucson (сначала профессорско-преподавательский состав сошел с экспресса из Тусона, ходящего три раза в неделю; faculty – факультет; профессорско-преподавательский состав /факультета в Великобритании, всего университета в США/; to get off – слезать, вылезать, выходить; tri-weekly – происходящий/выходящий через каждые три недели или три раза в неделю). They was mostly young (они были большей частью молодые), spectacled, and red-headed (в очках, рыжие; spectacles – очки; red-headed – рыжий, рыжеволосый; red – красный; рыжий; head – голова; волосы /на голове/), with sentiments divided between ambition and food (с чувствами, разделенными между амбицией и пищей = их обуревали два чувства: честолюбие и голод; sentiment – чувство; мнение, настроение; ambition – честолюбие; цель, предмет желаний). Andy and me got ’em billeted on the Floresvillians (мы с Энди расквартировали их у жителей Флоресвиля) and then laid for the students (и затем стали поджидать студентов; to lay for – /амер. разг./ подстерегать в засаде /кого-л./; to lay – класть, положить).

“They came in bunches (они прибывали толпами; bunch – связка; пучок; пачка; /разг./ группа, компания; множество; /амер./ стадо). We had advertised the University in all the state papers (мы напечатали публикации о нашем университете во всех газетах штата; to advertise – помещать объявление; рекламировать; state – государство; штат), and it did us good to see how quick the country responded (и нам было очень приятно видеть, как быстро реагирует страна; to do smb. good – быть полезным, приносить пользу кому-л.; /очень/ порадовать кого-л.; good – хороший; приятный; полезный; good – добро, благо; польза; to respond – отвечать; реагировать, отзываться /на что-л./). Two hundred and nineteen husky lads aging along from 18 up to chin whiskers (двести девятнадцать детин в возрасте от восемнадцати лет до густых волос на подбородке; husky – сиплый, хриплый; /амер. разг./ сильный, здоровый, рослый; lad – мальчик, юноша; /разг./ парень, приятель; to age – стареть, старить/ся/; age – возраст; chin – подбородок; whiskers – усы /у животных/; борода; бакенбарды) answered the clarion call of free education (откликнулись на громкий призыв к бесплатному образованию; to answer – отвечать; отзываться, реагировать /на что-л./; clarion call – громкий призыв, боевой клич; clarion – рожок, горн; призывный звук; звук рожка, трубы; клич).

 And when September the first got a cross-mark on the calendar, the come-ons begun to roll in. First the faculty got off the tri-weekly express from Tucson. They was mostly young, spectacled, and red-headed, with sentiments divided between ambition and food. Andy and me got ‘em billeted on the Floresvillians and then laid for the students.

“They came in bunches. We had advertised the University in all the state papers, and it did us good to see how quick the country responded. Two hundred and nineteen husky lads aging along from 18 up to chin whiskers answered the clarion call of free education.

They ripped open that town (они вспороли тот город; to rip – рвать/ся/, распарывать/ся/; open – открытый), sponged the seams (протерли губкой швы), turned it, lined it with new mohair (вывернули его, подбили новой шерстяной тканью; to line – проводить линии; класть на подкладку; обивать, обшивать изнутри; /разг./ наполнять, набивать; mohair – мохер, шерсть ангольской козы; ткань из такой шерсти); and you couldn’t have told it from Harvard or Goldfields at the March term of court (и вы бы не отличили его от Гарварда или Голдфилдса в мартовскую сессию; Harvard – г. Гарвард; Гарвардский университет /старейший частный университет в стране, основан в 1636 г.; расположен в Кембридже,

вблизи Бостона/; goldfield – золотоносный район; золотой прииск; gold – золото; field – поле; большое пространство; месторождение; term – период, срок; семестр, четверть; сессия /судебная и т. д./; court – суд; правление /организации, некоторых университетов/).

“They marched up and down the streets (они маршировали по улицам туда и сюда: «вверх и вниз») waving flags with the World’s University colors – ultra-marine and blue (размахивая флагами с цветами Всемирного университета – ультрамариновым и синим; to wave – развевать/ся/, колыхать/ся/, махать) – and they certainly made a lively place of Floresville (и, несомненно, сделали веселый/оживленный городок из Флоресвиля; certain – определенный; несомненный, бесспорный; lively – яркий, живой /о картине, образе, красках/; живописный, оживленный /о местности/; веселый, оживленный; place – место; город, местечко). Andy made them a speech from the balcony of the Skyview Hotel (Энди произнес для них речь с балкона гостиницы «Небесный пейзаж»), and the whole town was out celebrating (и весь город высыпал на улицу и веселился; to be out – не быть дома, на месте; выходить /о луне, солнце, звездах/; присутствовать /в большом количестве/; to celebrate – /от/праздновать; торжественно отмечать; воспевать).

“In about two weeks the professors got the students disarmed and herded into classes (примерно за две недели профессора разоружили студентов и загнали их в классы; to arm – вооружать/ся/; arms – оружие; to herd – собирать/ся/ в стадо; водить стадом; загонять /куда-л. скот, людей/; herd – стадо, гурт; /презр./ толпа). I don’t believe there’s any pleasure equal to being a philanthropist (не верю, что есть какое-либо удовольствие, равное /тому/, чтобы быть филантропом = воистину, быть филантропом – приятнейшее занятие; to believe – верить; доверять; думать, полагать; pleasure – удовольствие; наслаждение).

 They ripped open that town, sponged the seams, turned it, lined it with new mohair; and you couldn’t have told it from Harvard or Goldfields at the March term of court.

“They marched up and down the streets waving flags with the World’s University colors – ultra-marine and blue – and they certainly made a lively place of Floresville. Andy made them a speech from the balcony of the Skyview Hotel, and the whole town was out celebrating.

“In about two weeks the professors got the students disarmed and herded into classes. I don’t believe there’s any pleasure equal to being a philanthropist.

Me and Andy bought high silk hats (мы с Энди купили шелковые цилиндры: «высокие шелковые шляпы»; to buy – покупать, приобретать) and pretended to dodge the two reporters of the Floresville Gazette (и делали вид, что избегаем двух репортеров «Флоресвильской газеты»; to pretend – притворяться, делать вид; to dodge – уклоняться /от удара/; увиливать; прятаться). The paper had a man to kodak us whenever we appeared on the street этой газеты был человек, который фотографировал нас всякий раз, когда мы появлялись на улице; to kodak – /уст./ фотографировать; Kodak – фотоаппарат кодак), and ran our pictures every week over the column headed ‘Educational Notes’ (и газета публиковала наши фотоснимки каждую неделю над разделом, озаглавленным «Образовательные заметки»; picture – картина; рисунок; фотография; column – колонна; колонка; раздел, рубрика /в газете, журнале/). Andy lectured twice a week at the University (Энди читал лекции дважды в неделю в университете); and afterward I would rise and tell a humorous story (а затем вставал я и рассказывал какую-нибудь забавную историю; would – зд. выражает повторяющееся действие; humorous – юмористический; забавный, смешной; humor – юмор; комизм, комичность). Once the Gazette printed my pictures with Abe Lincoln on one side and Marshall P. Wilder on the other (однажды газета напечатала мои фотографии с Эйбом Линкольном по одну сторону и Маршаллом П. Уайлдером – по другую = мой портрет между фотографиями Эйба Линкольна и Маршалла П. Уайлдера; side – стена; край, бок; сторона).

“Andy was as interested in philanthropy as I was (Энди был так же заинтересован филантропией, как и я). We used to wake up of nights and tell each other new ideas for booming the University (проснемся, бывало, ночью и сообщаем друг другу новые идеи насчет того, как бы еще раздуть интерес к университету; used to – описывает события, которые регулярно происходили в прошлом; to boom – гудеть, рокотать; быстро расти /о цене, спросе/; производить шум, сенсацию, создавать шумиху; становиться известным; boom – гул, рокот /грома, выстрела и т. д./; бум, резкий подъем /деловой активности/; ажиотаж).

Поделиться:
Популярные книги

Право на эшафот

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Герцогиня в бегах
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Право на эшафот

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева

Бандит 2

Щепетнов Евгений Владимирович
2. Петр Синельников
Фантастика:
боевая фантастика
5.73
рейтинг книги
Бандит 2

Печать пожирателя 2

Соломенный Илья
2. Пожиратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Печать пожирателя 2

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Имя нам Легион. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Энфис. Книга 1

Кронос Александр
1. Эрра
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.70
рейтинг книги
Энфис. Книга 1

Младший сын князя. Том 8

Ткачев Андрей Сергеевич
8. Аналитик
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 8

Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Марченко Геннадий Борисович
3. Вторая жизнь Арсения Коренева
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Сильная. Независимая. Моя

Бигси Анна
5. Учителя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сильная. Независимая. Моя

Фею не драконить!

Завойчинская Милена
2. Феями не рождаются
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Фею не драконить!

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II