Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“The next day in walking around Floresville (на следующий день, шатаясь по Флоресвилю; to walk around – бродить, слоняться: «ходить вокруг») we see on a hill a big red brick building that appears to be disinhabited (мы видим на холме большое здание из красного кирпича, которое кажется необитаемым; building – здание, строение, постройка; to build – строить, сооружать; to appear – появляться, показываться; казаться, производить впечатление; inhabited – населенный, обитаемый). The citizens speak up and tell us that it was begun for a residence several years before by a mine owner (жители заговаривают и рассказывают нам, что это было начато для проживания = здесь начал строиться дом несколько лет назад шахтовладельцем; to speak up – говорить ясно и громко; высказываться; residence – проживание, пребывание; местожительство; дом, квартира). After running up the house he finds he only had $2.80 left to furnish it with (быстро выстроив дом, он обнаруживает, что у него осталось только 2 доллара восемьдесят /центов/ на покупку мебели; to run up – поднимать/ся/; спешно возводить /постройку/; делать /что-л./ на скорую руку; to leave – уезжать; покидать, оставлять; оставаться /в остатке/; to furnish –
“As soon as me and Andy saw that building the same idea struck both of us (как только мы с Энди увидели то здание, нам в голову пришла одна и та же мысль; soon – скоро, вскоре). We would fix it up with lights and pen wipers and professors (мы набьем его лампами, перочистками и профессорами; to fix up – установить; устроить, обеспечить; to fix – укреплять, устанавливать; чинить; light – свет; источник света, огонь, лампа и т. д.; pen – перо /писчее/; wiper – дворник; полотенце; тряпка, обтирочный материал; to wipe – вытирать, обтирать), and put an iron dog (поставим чугунного пса; iron – железный; iron – железо /элемент/; черный металл /железо, сталь, чугун/) and statues of Hercules (статуи Геркулеса) and Father John on the lawn (и отца Иоанна на лужайку), and start one of the finest free educational institutions in the world right there (и откроем там одно из лучших бесплатных учебных заведений в мире; educational – образовательный; учебный; institution – установление, создание; организация, учреждение; институт /социальный, политический, церковный/; in right there – вон там, прямо там).
“As soon as me and Andy saw that building the same idea struck both of us. We would fix it up with lights and pen wipers and professors, and put an iron dog and statues of Hercules and Father John on the lawn, and start one of the finest free educational institutions in the world right there.
“So we talks it over to the prominent citizens of Floresville (так вот, мы обсудили это с самыми видными гражданами Флоресвиля; to talk – говорить, разговаривать, беседовать; to talk over – обсуждать /подробно/; prominent – выступающий, торчащий; заметный; выдающийся, знаменитый), who falls in fine with the idea (которые весьма поддерживают эту идею; to fall – падать; впадать /в какое-л. состояние/; to falls in with – соглашаться, поддержать /предложение, план и т. д./; fine – ясный, хороший /о погоде/; прекрасный, превосходный). They give a banquet in the engine house to us (они дают банкет в нашу честь в пожарном депо; banquet – банкет, торжественный обед; пиршество; engine house – паровозное депо; пожарное депо; engine – машина, двигатель; паровоз, локомотив; house – дом; здание, постройка), and we make our bow for the first time as benefactors to the cause of progress and enlightenment (и мы в первый раз выступаем в качестве благодетелей, радеющих о прогрессе и просвещении; to make one’s bow – откланяться, удалиться; приветствовать поклоном; bow – поклон; cause – причина, основание; общее дело; благое дело; in/for a good cause – на благое дело, во благо; to enlighten – просвещать; обучать). Andy makes an hour-and-a-half speech on the subject of irrigation in Lower Egypt (Энди произносит полуторачасовую речь об ирригации в Нижнем Египте; on the subject of – на тему, по поводу; subject – предмет, тема /разговора, обсуждения и т. д./; low – низкий, невысокий), and we have a moral tune on the phonograph and pineapple sherbet (и мы слушали благочестивую музыку на граммофоне и ели ананасный шербет; moral – моральный, нравственный; благопристойный; нравоучительный; phonograph – фонограф; /амер./ граммофон, патефон; pineapple – ананас; pine – сосна; apple – яблоко; sherbet – шербет /восточный прохладительный напиток/; /амер./ шербет /десерт из фруктов со льдом и сахаром/).
“Andy and me didn’t lose any time in philanthropping (мы с Энди не теряли времени в филантропствовании = не теряя времени, пустились филантропствовать). We put every man in town that could tell a hammer from a step ladder to work on the building (каждого человека в городе, который мог отличить молоток от стремянки, мы заставили работать над /реконструкцией/ здания; step ladder – стремянка; приставная лестница с широкими ступенями), dividing it up into class rooms and lecture halls (разделяя его на классные комнаты и аудитории; to divide – разделять/ся/; class room – классная комната; аудитория /в учебном заведении/; lecture hall – лекционный, актовый зал; аудитория; lecture – лекция; hall – зал, холл).
“Andy and me didn’t lose any time in philanthropping. We put every man in town that could tell a hammer from a step ladder to work on the building, dividing it up into class rooms and lecture halls.
We wire to Frisco for a car load of desks (мы
“While the weekly papers was having chalk-plate cuts of me and Andy (пока еженедельники готовили наши с Энди портреты, гравированные на стали; paper – бумага; газета, журнал; chalk-plate – стальная пластина, покрытая мелом /для изготовления клише/; chalk – мел; cut – порез, разрез; гравюра на дереве /доска или оттиск/) we wired an employment agency in Chicago to express us f. o. b., six professors immediately (мы телеграфировали в Чикаго с просьбой немедленно выслать нам экспрессом и с оплаченной погрузкой шестерых профессоров; to express – отправлять срочной почтой или с нарочным; /амер./ отправлять через транспортную контору; ехать экспрессом; express – экспресс /поезд, автобус/; express – срочный, экстренный; скоростной; f. o. b. = free on board – свободно на борту, франко-борт /продавец за свой счет доставляет и грузит товар на борт судна, после чего ответственность за груз несет покупатель/) – one English literature (одного по английской литературе), one up-to-date dead languages (одного по новейшим/самым современным мертвым языкам), one chemistry (одного по химии), one political economy – democrat preferred (одного по политической экономии – предпочтительно демократа; to prefer – предпочитать) – one logic (одного по логике), and one wise to painting, Italian and music (и одного, сведущего в живописи, итальянском языке и музыке; wise – мудрый; умудренный; /разг./ знающий, компетентный, осведомленный; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать красками; красить), with union card (с профсоюзным билетом; union – объединение, союз; профсоюз; card – /игральная/ карта; карточка; членский билет). The Esperanza bank guaranteed salaries, which was to run between $800 and $800.50 (банк «Эсперанца» гарантировал жалования, которые должны были составлять от восьмисот долларов до восьмисот долларов и пятидесяти /центов/; to run – бегать, бежать; тянуться, простираться; исчисляться определенной суммой).
“Well, sir, we finally got in shape (что ж, сэр, наконец мы вошли в форму; shape – форма, очертание). Over the front door was carved the words (над парадной: «передней» дверью были вырезаны слова; to carve – вырезать, резать /по дереву, кости/; высекать /из камня/; гравировать): ‘The World’s University (всемирный университет; world – мир, свет); Peters & Tucker, Patrons and Proprietors (Питерс и Такер, попечители и владельцы; patron – покровитель, патрон, шеф).