Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

 Me and Andy bought high silk hats and pretended to dodge the two reporters of the Floresville Gazette. The paper had a man to kodak us whenever we appeared on the street, and ran our pictures every week over the column headed ‘Educational Notes.’ Andy lectured twice a week at the University; and afterward I would rise and tell a humorous story. Once the Gazette printed my pictures with Abe Lincoln on one side and Marshall P. Wilder on the other.

“Andy was as interested in philanthropy as I was. We used to wake up of nights and tell each other new ideas for booming the University.

“ ‘Andy,’ says I to him one day (Энди, –

говорю я ему однажды), ‘there’s something we overlooked (есть кое-что, что мы упустили; to overlook – не заметить, просмотреть). The boys ought to have dromedaries (у ребят должны быть дромедары; dromedary – дромедар/дромадер, одногорбый верблюд).’

“ ‘What’s that?’ Andy asks (что это такое? – спрашивает Энди).

“ ‘Why, something to sleep in, of course (ну, конечно, то, в чем спят),’ says I. ‘All colleges have ’em (у всех университетов они есть; college – университетский колледж /в Великобритании/; /амер./ университет; факультет университета).’

“ ‘Oh, you mean pajamas (а, ты имеешь в виду пижамы),’ says Andy.

“ ‘I do not (нет),’ says I. ‘I mean dromedaries (я имею в виду дромедары).’ But I never could make Andy understand (но я так и не сумел объяснить Энди: «заставить Энди понять»; never – никогда; ни разу); so we never ordered ’em (так что мы их так и не заказали). Of course, I meant them long bedrooms in colleges where the scholars sleep in a row (разумеется, я имел в виду те длинные спальни в университетах, где студенты спят в ряд; them = those; bed – кровать; room – комната; scholar – ученый /особ. гуманитарий/; стипендиат; студент; рассказчик имел в виду dormitory – дортуар, общая спальня /в учебных заведениях/).

 “ ‘Andy,’ says I to him one day, ‘there’s something we overlooked. The boys ought to have dromedaries.’

“ ‘What’s that?’ Andy asks.

“ ‘Why, something to sleep in, of course,’ says I. ‘All colleges have ‘em.’

“ ‘Oh, you mean pajamas,’ says Andy.

“ ‘I do not,’ says I. ‘I mean dromedaries.’ But I never could make Andy understand; so we never ordered ‘em. Of course, I meant them long bedrooms in colleges where the scholars sleep in a row.

“Well, sir, the World’s University was a success (так вот, сэр, Всемирный университет имел успех; success – успех, удача; процветание; кто-то или что-то, что пользуется успехом, признанием). We had scholars from five States and territories (у нас были студенты из пяти штатов и территорий), and Floresville had a boom (и Флоресвиль переживал бум). A new shooting gallery and a pawn shop and two more saloons started (открылись новый тир, ломбард и еще два бара; shooting – стрельба; to shoot – стрелять; gallery – галерея; pawn – залог, заклад; shop – магазин; лавка; saloon – /амер./ салун, бар, питейное заведение; to start – начинать/ся/; основывать /дело, предприятие/); and the boys got up a college yell that went this way (и парни придумали университетскую кричалку, которая звучала в таком духе; to get up – поднимать/ся/; /разг./ устраивать, готовить; замышлять; yell – пронзительный крик; /амер./ крик колледжа /выкрик на состязаниях и т. д./; to go – идти, ходить; гласить; звучать /о мелодии и т. д./; this way – сюда; таким образом; /разг./ в таком духе: «в этом направлении»):

“ ‘Raw, raw, raw (ро, ро, ро), Done, done, done (ва,
ва, ва),
Peters, Tucker (Питерс, Такер), Lots of fun (за-ба-ва: «масса веселья»; fun – веселье, забава; lot – судьба, доля; серия, партия /товара/; /разг./ множество, уйма), Bow-wow-wow (ба, ба, ба; bow-wow – собачий лай; гав-гав /имитация лая/), Haw-hee-haw (ра, ра, ра; hee-haw – ослиный крик; и-а! /подражание ослиному крику/), World University (Всемирному университету), Hip, hurrah (гип, ура)!’

 “Well, sir, the World’s University was a success. We had scholars from five States and territories, and Floresville had a boom. A new shooting gallery and a pawn shop and two more saloons started; and the boys got up a college yell that went this way:

“ ‘Raw, raw, raw, Done, done, done, Peters, Tucker, Lots of fun, Bow-wow-wow, Haw-hee-haw, World University, Hip, hurrah!’

“The scholars was a fine lot of young men (студенты были славной компанией молодых людей = славный народ эти студенты; lot – серия, партия /товара/; группа, компания /каких-л. людей/; /разг./ масса, уйма), and me and Andy was as proud of ’em as if they belonged to our own family (мы с Энди гордились ими так, словно они принадлежали к нашей собственной семье; proud – гордый; испытывающий гордость /за кого-л., что-л./).

“But one day about the last of October Andy comes to me and asks (но однажды, где-то в конце октября, Энди приходит ко мне и спрашивает; last – последний; конец) if I have any idea how much money we had left in the bank (имею ли я представление о том, сколько: «как много» денег у нас осталось в банке). I guesses about sixteen thousand (я предполагаю, что около шестнадцати тысяч; to guess – догадываться; отгадывать; примерно определять; /амер./ полагать, считать). ‘Our balance,’ says Andy, ‘is $821.62 (наш баланс – восемьсот двадцать один доллар, шестьдесят два цента).’

“ ‘What!’ says I, with a kind of a yell (что? – говорю я со своего рода криком = кричу я). ‘Do you mean to tell me that them infernal clod-hopping (ты хочешь сказать мне, что эти проклятые, неотесанные; infernal – адский; дьявольский; /разг./ отвратительный, неприятный; clod-hopping – неотесанный, грубый; с деревенскими привычками; clod – глыба /земли, глины/; болван, дурень; to hop – прыгать, скакать), dough-headed (тупоголовые; dough-head – /амер. разг./ глупая голова, дурень; dough – тесто), pup-faced (с собачьими мордами; pup – щенок; /разг./ молокосос), goose-brained (с гусиными мозгами), gate-stealing (любители погулять тайком; gate – ворота; калитка; to gate – лишать студента права покидать колледж после известного часа /в качестве наказания/; to steal – красть, воровать; прокрасться; делать /что-л./ тайком), rabbit-eared sons of horse thieves (сыны конокрадов с заячьими ушами; rabbit – кролик; /разг./ заяц; ear – ухо; thief – вор) have soaked us for that much (выкачали из нас столько /денег/; to soak – мочить; пропитывать/ся/, впитывать/ся/; /амер. разг./ выкачивать деньги, обдирать)?’

Поделиться:
Популярные книги

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Адвокат вольного города 2

Парсиев Дмитрий
2. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 2

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Четвертый год

Каменистый Артем
3. Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
9.22
рейтинг книги
Четвертый год

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника

На границе империй. Том 10. Часть 5

INDIGO
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Повелитель механического легиона. Том IV

Лисицин Евгений
4. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том IV

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Целительница моей души

Чекменёва Оксана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.29
рейтинг книги
Целительница моей души

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия