Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“Andy was as interested in philanthropy as I was. We used to wake up of nights and tell each other new ideas for booming the University.
“ ‘Andy,’ says I to him one day (Энди, –
“ ‘What’s that?’ Andy asks (что это такое? – спрашивает Энди).
“ ‘Why, something to sleep in, of course (ну, конечно, то, в чем спят),’ says I. ‘All colleges have ’em (у всех университетов они есть; college – университетский колледж /в Великобритании/; /амер./ университет; факультет университета).’
“ ‘Oh, you mean pajamas (а, ты имеешь в виду пижамы),’ says Andy.
“ ‘I do not (нет),’ says I. ‘I mean dromedaries (я имею в виду дромедары).’ But I never could make Andy understand (но я так и не сумел объяснить Энди: «заставить Энди понять»; never – никогда; ни разу); so we never ordered ’em (так что мы их так и не заказали). Of course, I meant them long bedrooms in colleges where the scholars sleep in a row (разумеется, я имел в виду те длинные спальни в университетах, где студенты спят в ряд; them = those; bed – кровать; room – комната; scholar – ученый /особ. гуманитарий/; стипендиат; студент; рассказчик имел в виду dormitory – дортуар, общая спальня /в учебных заведениях/).
“ ‘What’s that?’ Andy asks.
“ ‘Why, something to sleep in, of course,’ says I. ‘All colleges have ‘em.’
“ ‘Oh, you mean pajamas,’ says Andy.
“ ‘I do not,’ says I. ‘I mean dromedaries.’ But I never could make Andy understand; so we never ordered ‘em. Of course, I meant them long bedrooms in colleges where the scholars sleep in a row.
“Well, sir, the World’s University was a success (так вот, сэр, Всемирный университет имел успех; success – успех, удача; процветание; кто-то или что-то, что пользуется успехом, признанием). We had scholars from five States and territories (у нас были студенты из пяти штатов и территорий), and Floresville had a boom (и Флоресвиль переживал бум). A new shooting gallery and a pawn shop and two more saloons started (открылись новый тир, ломбард и еще два бара; shooting – стрельба; to shoot – стрелять; gallery – галерея; pawn – залог, заклад; shop – магазин; лавка; saloon – /амер./ салун, бар, питейное заведение; to start – начинать/ся/; основывать /дело, предприятие/); and the boys got up a college yell that went this way (и парни придумали университетскую кричалку, которая звучала в таком духе; to get up – поднимать/ся/; /разг./ устраивать, готовить; замышлять; yell – пронзительный крик; /амер./ крик колледжа /выкрик на состязаниях и т. д./; to go – идти, ходить; гласить; звучать /о мелодии и т. д./; this way – сюда; таким образом; /разг./ в таком духе: «в этом направлении»):
“ ‘Raw, raw, raw (ро, ро, ро), Done, done, done (ва,“The scholars was a fine lot of young men (студенты были славной компанией молодых людей = славный народ эти студенты; lot – серия, партия /товара/; группа, компания /каких-л. людей/; /разг./ масса, уйма), and me and Andy was as proud of ’em as if they belonged to our own family (мы с Энди гордились ими так, словно они принадлежали к нашей собственной семье; proud – гордый; испытывающий гордость /за кого-л., что-л./).
“But one day about the last of October Andy comes to me and asks (но однажды, где-то в конце октября, Энди приходит ко мне и спрашивает; last – последний; конец) if I have any idea how much money we had left in the bank (имею ли я представление о том, сколько: «как много» денег у нас осталось в банке). I guesses about sixteen thousand (я предполагаю, что около шестнадцати тысяч; to guess – догадываться; отгадывать; примерно определять; /амер./ полагать, считать). ‘Our balance,’ says Andy, ‘is $821.62 (наш баланс – восемьсот двадцать один доллар, шестьдесят два цента).’
“ ‘What!’ says I, with a kind of a yell (что? – говорю я со своего рода криком = кричу я). ‘Do you mean to tell me that them infernal clod-hopping (ты хочешь сказать мне, что эти проклятые, неотесанные; infernal – адский; дьявольский; /разг./ отвратительный, неприятный; clod-hopping – неотесанный, грубый; с деревенскими привычками; clod – глыба /земли, глины/; болван, дурень; to hop – прыгать, скакать), dough-headed (тупоголовые; dough-head – /амер. разг./ глупая голова, дурень; dough – тесто), pup-faced (с собачьими мордами; pup – щенок; /разг./ молокосос), goose-brained (с гусиными мозгами), gate-stealing (любители погулять тайком; gate – ворота; калитка; to gate – лишать студента права покидать колледж после известного часа /в качестве наказания/; to steal – красть, воровать; прокрасться; делать /что-л./ тайком), rabbit-eared sons of horse thieves (сыны конокрадов с заячьими ушами; rabbit – кролик; /разг./ заяц; ear – ухо; thief – вор) have soaked us for that much (выкачали из нас столько /денег/; to soak – мочить; пропитывать/ся/, впитывать/ся/; /амер. разг./ выкачивать деньги, обдирать)?’