Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

“ ‘Since you won’t sell, I will (если вы не продадите, я продам; since – с тех пор; так как, поскольку),’ says I. ‘Large bills, please (крупными купюрами, пожалуйста; bill – счет; /амер./ банкнота, купюра). I’m a man of few words (я не теряю времени напрасно: «человек немногих слов»). I must return to New York tonight (я должен вернуться в Нью-Йорк сегодня вечером). I lecture tomorrow at the aquarium (завтра я читаю лекцию в аквариуме; aquarium = the New-York Aquarium – знаменитый океанариум в Нью-Йорке, содержит более 15 тысяч видов рыб и морских животных).’

 “ ‘Well, the great ice jams, Profess!’ says Scudder. ‘Have you found the other one? Me sell? No. I don’t guess Cornelius Scudder needs to sell anything that he wants to keep. Have you got the carving with you, Profess?’

“I shows it to Scudder. He examines it careful all over.

“ ‘It’s the article,’ says he. ‘It’s a duplicate of mine, every line and curve of it. Tell you what I’ll do,’ he says. ‘I won’t sell, but I’ll buy. Give you $2,500 for yours.’

“ ‘Since you won’t sell, I will,’ says I. ‘Large bills, please. I’m a man of few words. I must return to New York tonight. I lecture tomorrow at the aquarium.’

“Scudder sends a check down and the hotel cashes it (Скаддер

посылает чек вниз, и гостиница обналичивает его). He goes off with his piece of antiquity (он уходит со старинной вещицей; piece – кусок; часть; отдельный предмет; произведение /искусства/; antiquity – древность; античность) and I hurry back to Andy’s hotel, according to arrangement (а я тороплюсь обратно в гостиницу Энди, согласно договоренности; arrangement – приведение в порядок; договоренность, соглашение; to arrange – приводить в порядок; договариваться, уславливаться).

“Andy is walking up and down the room looking at his watch (Энди ходит по номеру взад и вперед: «вверх и вниз», глядя на часы).

“ ‘Well (ну)?’ he says.

“ ‘Twenty-five hundred (двадцать пять сотен),’ says I. ‘Cash (наличными).’

“ ‘We’ve got just eleven minutes (у нас есть всего одиннадцать минут),’ says Andy, ‘to catch the B. & O. westbound (чтобы успеть на поезд железной дороги «Балтимор – Огайо», идущий на запад; to catch – ловить; успевать /на поезд, самолет и т. д./; B. & O. = Baltimore and Ohio Railroad; – bound – направляющийся /куда-л./). Grab your baggage (хватай свой багаж).’

 “Scudder sends a check down and the hotel cashes it. He goes off with his piece of antiquity and I hurry back to Andy’s hotel, according to arrangement.

“Andy is walking up and down the room looking at his watch.

“ ‘Well?’ he says.

“ ‘Twenty-five hundred,’ says I. ‘Cash.’

“ ‘We’ve got just eleven minutes,’ says Andy, ‘to catch the B. & O. westbound. Grab your baggage.’

“ ‘What’s the hurry (что за спешка),’ says I. ‘It was a square deal (это была честная сделка). And even if it was only an imitation of the original carving (и даже если это была всего лишь подделка подлинного медальона; imitation – имитация; копия, подобие; подделка; original – оригинальный, подлинный) it’ll take him some time to find it out (ему потребуется некоторое время, чтобы это выяснить; to take – брать; занимать /время, силы и т. д./). He seemed to be sure it was the genuine article (кажется, он был уверен, что это настоящий медальон).’

“ ‘It was (он и был настоящий),’ says Andy. ‘It was his own (его собственный). When I was looking at his curios yesterday (вчера, когда я рассматривал его антикварные вещи) he stepped out of the room for a moment and I pocketed it (он вышел из комнаты на минуту, и я прикарманил медальон; to step – шагать, ступать; moment – момент, миг, мгновение, минута). Now, will you pick up your suit case and hurry (итак, ты возьмешь = бери же чемодан и поторопись; to pick up – поднимать, подбирать; suit case – небольшой плоский чемодан; suit –

костюм; case – ящик, коробка; чемодан; футляр)?’

“ ‘Then,’ says I, ‘why was that story about finding another one in the pawn (тогда зачем был тот рассказ о том, как ты нашел второй медальон в ломб…) —’

“ ‘Oh,’ says Andy, ‘out of respect for that conscience of yours (о, из уважения к этой твоей совести). Come on (идем же).’ ”

 “ ‘What’s the hurry,’ says I. ‘It was a square deal. And even if it was only an imitation of the original carving it’ll take him some time to find it out. He seemed to be sure it was the genuine article.’

“ ‘It was,’ says Andy. ‘It was his own. When I was looking at his curios yesterday he stepped out of the room for a moment and I pocketed it. Now, will you pick up your suit case and hurry?’

“ ‘Then,’ says I, ‘why was that story about finding another one in the pawn —’

“ ‘Oh,’ says Andy, ‘out of respect for that conscience of yours. Come on.’ ”

The Octopus Marooned

(Спрут на берегу: «спрут, выброшенный на берег» [5] [6] )

“A trust is its weakest point (трест есть свое самое слабое место; trust – вера, доверие; трест; point – точка; место, пункт),” said Jeff Peters.

“That,” said I, “sounds like one of those unintelligible remarks such as (это звучит как одно из тех непонятных высказываний, вроде; intelligible – вразумительный, понятный, ясный; remark – замечание; высказывание), ‘Why is a policeman (зачем существует полицейский)?’ ”

5

В русском переводе этот рассказ известен как «Трест, который лопнул».

6

Octopus – осьминог, спрут; to maroon – высаживать на необитаемый остров; оставлять в безвыходном положении.

“It is not (это не так),” said Jeff. “There are no relations between a trust and a policeman (нет никаких связей между трестом и полицейским; relation – отношение, связь, зависимость). My remark was an epitogram – an axis (мое замечание было эпитограммой – осью; epitogram составлено из двух слов: epitome – конспект, краткое изложение; и epigram – эпиграмма; сентенция) – a kind of mulct’em in parvo (своего рода квинтэссенцией; mulct’em in parvo = /искаж. лат./ multum in parvo – многое в малом). What it means is that a trust is like an egg (она означает, что трест похож на яйцо), and it is not like an egg (и не похож на яйцо). If you want to break an egg you have to do it from the outside (если хочешь разбить яйцо, то приходится делать это снаружи). The only way to break up a trust is from the inside (единственный способ разбить трест – изнутри; to break up – разбивать на кусочки; расформировывать; разгонять). Keep sitting on it until it hatches (продолжай сидеть на нем, пока скорлупа не треснет изнутри; to hatch – высиживать /цыплят/; вылупляться из яйца).

 “A trust is its weakest point,” said Jeff Peters.

“That,” said I, “sounds like one of those unintelligible remarks such as, ‘Why is a policeman?’ ”

“It is not,” said Jeff. “There are no relations between a trust and a policeman. My remark was an epitogram – an axis – a kind of mulct’em in parvo. What it means is that a trust is like an egg, and it is not like an egg. If you want to break an egg you have to do it from the outside. The only way to break up a trust is from the inside. Keep sitting on it until it hatches.

Поделиться:
Популярные книги

Метатель. Книга 3

Тарасов Ник
3. Метатель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 3

Неправильный лекарь. Том 1

Измайлов Сергей
1. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неправильный лекарь. Том 1

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Я сделаю это сама

Кальк Салма
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Я сделаю это сама

Цикл "Отмороженный". Компиляция. Книги 1-14

Гарцевич Евгений Александрович
Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Цикл Отмороженный. Компиляция. Книги 1-14

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Экономка тайного советника

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Экономка тайного советника

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Небо для Беса

Рам Янка
3. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Небо для Беса

Вор (Журналист-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
4. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.06
рейтинг книги
Вор (Журналист-2)

Господин следователь 6

Шалашов Евгений Васильевич
6. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Господин следователь 6

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!