Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Еремин Андрей

Шрифт:

 “In half an hour,” she said, “Francis will either be sound asleep, or awake again. In half an hour I shall come back.” She took the doctor’s arm. They returned together to the house.

Left by myself, with half an hour before me, I resolved to take the Englishwoman back to the village – then, returning to the stables, to remove the gag and the bindings from Francis, and to let him screech to his heart’s content. What would his alarming the whole establishment matter to me after I had got rid of the compromising presence of my guest?

Returning to the yard I heard a sound like the creaking of an open door on its hinges (вернувшись

во двор, я услышал звук, похожий на скрип открытой двери на петлях). The gate of the north entrance I had just closed with my own hand (северную калитку я только что закрыл собственной рукой; gate – ворота; калитка). I went round to the west entrance (я пошел к западным воротам), at the back of the stables (позади конюшни). It opened on a field crossed by two footpaths in Mr. Fairbank’s grounds (они открывались на луг, пересеченный двумя тропинками, во владениях мистера Фэрбанка; field – поле; луг; footpath – пешеходная дорожка, тропинка; path – тропинка; дорожка; ground – земля; grounds – сад, парк при доме; участок земли вокруг дома). The nearest footpath led to the village (ближайшая тропинка вела к деревне). The other led to the highroad and the river (вторая вела к большой дороге и к реке; highroad – большая дорога, шоссе).

Arriving at the west entrance I found the door open (подойдя к западным воротам, я обнаружил, что калитка открыта) – swinging to and fro slowly in the fresh morning breeze (медленно качается туда и сюда на свежем утреннем ветру). I had myself locked and bolted that door (я сам закрыл и запер эту дверь; to bolt – запирать на засов) after admitting my fair friend at eleven o’clock (после того как впустил прекрасную подругу в одиннадцать часов; to admit – признавать; впускать). A vague dread of something wrong stole its way into my mind (смутное опасение чего-то плохого закралось мне в душу; dread – страх, ужас; to steal – красть, воровать; красться). I hurried back to the stables (я поспешил обратно в конюшню).

 Returning to the yard I heard a sound like the creaking of an open door on its hinges. The gate of the north entrance I had just closed with my own hand. I went round to the west entrance, at the back of the stables. It opened on a field crossed by two footpaths in Mr. Fairbank’s grounds. The nearest footpath led to the village. The other led to the highroad and the river.

Arriving at the west entrance I found the door open – swinging to and fro slowly in the fresh morning breeze. I had myself locked and bolted that door after admitting my fair friend at eleven o’clock. A vague dread of something wrong stole its way into my mind. I hurried back to the stables.

I looked into my own room заглянул в свою комнату). It was empty (она была пуста). I went to the harness room (зашел в упряжную). Not a sign of the woman was there (там не было ни следа женщины). I returned to my room, and approached the door of the Englishman’s bedchamber (я вернулся в свою комнату и подошел к двери спальни англичанина). Was it possible that she had remained there during my absence (возможно ли, что она оставалась там во время моего отсутствия)? An unaccountable reluctance to open the door made me hesitate, with my hand on the lock (странное нежелание открывать дверь заставило меня помедлить, держа руку на запоре; unaccountable – необъяснимый; странный; to account – считать; давать отчет; объяснять; reluctance – нежелание, неохота; to hesitate – колебаться, сомневаться; медлить). I listened (я прислушался). There was not a sound inside (внутри не было ни звука). I called softly (я тихо позвал). There was no answer (ответа не было). I drew back a step, still hesitating (я отступил на шаг, все еще колеблясь). I noticed something dark moving slowly in the crevice (я заметил, как что-то темное медленно вытекает в щель; crevice – трещина, расщелина, щель) between the bottom of the door and the boarded floor (между нижней частью

двери и дощатым полом; bottom – низ, нижняя часть; to board – настилать пол; обшивать досками; board – доска). Snatching up the candle from the table (схватив свечу со стола), I held it low, and looked (я опустил ее и посмотрел /на пол/). The dark, slowly moving object was a stream of blood (темная, медленно двигавшаяся субстанция была потоком крови; stream – река, ручей, поток)!

 I looked into my own room. It was empty. I went to the harness room. Not a sign of the woman was there. I returned to my room, and approached the door of the Englishman’s bedchamber. Was it possible that she had remained there during my absence? An unaccountable reluctance to open the door made me hesitate, with my hand on the lock. I listened. There was not a sound inside. I called softly. There was no answer. I drew back a step, still hesitating. I noticed something dark moving slowly in the crevice between the bottom of the door and the boarded floor. Snatching up the candle from the table, I held it low, and looked. The dark, slowly moving object was a stream of blood!

That horrid sight roused me (это ужасное зрелище пробудило/подтолкнуло меня; to rouse – будить, пробуждать /ото сна/; поднимать). I opened the door (я открыл дверь). The Englishman lay on his bed – alone in the room (англичанин лежал на кровати – один в комнате). He was stabbed in two places – in the throat and in the heart (его ударили ножом в два места – в горло и в сердце; to stab – наносить удар /ножом, кинжалом/). The weapon was left in the second wound (оружие было оставлено во второй ране). It was a knife of English manufacture (это был нож английского производства; manufacture – производство, изготовление), with a handle of buckhorn as good as new (с рукоятью из оленьего рога, почти новый).

I instantly gave the alarm (я немедленно поднял тревогу). Witnesses can speak to what followed (свидетели могут рассказать о том, что произошло дальше). It is monstrous to suppose that I am guilty of the murder (это возмутительно – предполагать, что я виновен в этом преступлении; monstrous – чудовищный, безобразный, ужасный; /разг./ абсурдный, недопустимый). I admit that I am capable of committing follies (я допускаю/признаю, что могу совершать глупости; capable of – способный на /что-л./; folly – глупость; глупый или безрассудный поступок, поведение): but I shrink from the bare idea of a crime (но я содрогаюсь от одной лишь мысли о преступлении; to shrink – садиться, давать усадку; съеживаться; bare – голый, нагой; /усил./ один только, малейший).

 That horrid sight roused me. I opened the door. The Englishman lay on his bed – alone in the room. He was stabbed in two places – in the throat and in the heart. The weapon was left in the second wound. It was a knife of English manufacture, with a handle of buckhorn as good as new.

I instantly gave the alarm. Witnesses can speak to what followed. It is monstrous to suppose that I am guilty of the murder. I admit that I am capable of committing follies: but I shrink from the bare idea of a crime.

Besides, I had no motive for killing the man (кроме того, у меня не было мотивов убивать этого человека). The woman murdered him in my absence (женщина убила его в мое отсутствие). The woman escaped by the west entrance (женщина убежала через западные ворота) while I was talking to my mistress (пока я говорил со своей госпожой). I have no more to say (мне больше нечего сказать). I swear to you what I have here written is a true statement of all (клянусь вам, то, что написано здесь, – истинное описание всего; statement – заявление; изложение; официальный отчет) that happened on the morning of the first of March (что произошло утром первого марта).

Поделиться:
Популярные книги

Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Пулман Филип
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Ответ

Дери Тибор
1. Библиотека венгерской литературы
Проза:
роман
5.00
рейтинг книги
Ответ

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Божьи воины. Трилогия

Сапковский Анджей
Сага о Рейневане
Фантастика:
фэнтези
8.50
рейтинг книги
Божьи воины. Трилогия

Новый Рал 3

Северный Лис
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.88
рейтинг книги
Новый Рал 3

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Лавренова Галина Владимировна
Научно-образовательная:
медицина
7.50
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Альда. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Альда
Фантастика:
фэнтези
7.75
рейтинг книги
Альда. Дилогия

Эволюционер из трущоб

Панарин Антон
1. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб

Прогулки с Бесом

Сокольников Лев Валентинович
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Прогулки с Бесом