Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
Returning to my fair friend (вернувшись к своей прекрасной подруге), I found her walking backward and forward in a state of excitement wonderful to behold (я увидел, что она ходит взад и вперед в состоянии волнения, которое было удивительно наблюдать; excitement – волнение, возбуждение; wonderful – удивительный, изумительный, поразительный; to behold – созерцать, наблюдать). She had not waited for me to fill her glass (она не дождалась, пока я наполню ее бокал) – she had begun the generous Moselle in my absence (она начала /бутылку/ выдержанного мозельского в мое отсутствие). I prevailed on her with difficulty to place herself at the table (я с трудом уговорил ее сесть за стол; to prevail – восторжествовать, одержать победу; убедить, уговорить). Nothing would induce her to eat (ничто не могло ее заставить поесть; to induce – побуждать, убеждать). “My appetite is gone (аппетит пропал),” she said. “Give me wine (дай мне вина).”
The generous Moselle deserves its name (выдержанное
The generous Moselle deserves its name – delicate on the palate, with prodigious “body.” The strength of this fine wine produced no stupefying effect on my remarkable guest.
It appeared to strengthen and exhilarate her – nothing more (похоже, оно оживило и взбодрило ее; to strengthen – усиливать/ся/, делать/ся/ крепче, прочнее, сильнее; to exhilarate – веселить; оживлять, воодушевлять). She always spoke in the same low tone (она все время говорила тем же тихим голосом; low – низкий; тихий, негромкий), and always, turn the conversation as I might (и всегда, сколько бы я ни переводил разговор /на другую тему/), brought it back with the same dexterity to the subject of the Englishman in the next room (возвращала его с той же ловкостью к англичанину в соседней комнате; dexterity – проворство, ловкость, умение). In any other woman this persistency would have offended me (в любой другой женщине это упорство оскорбило бы меня; persistency – упорство, упрямство; persistent – упорный). My lovely guest was irresistible (моя прелестная гостья была неотразима; to resist – сопротивляться; противостоять, устоять /перед чем-л./); I answered her questions with the docility of a child (я отвечал на ее вопросы с послушностью ребенка). She possessed all the amusing eccentricity of her nation (она обладала всей забавной эксцентричностью своего народа; amusing – забавный, занятный; to amuse – забавлять, развлекать; nation – народ, нация; народность). When I told her of the accident which confined the Englishman to his bed, she sprang to her feet (когда я рассказал ей о несчастном случае, который приковал англичанина к постели, она вскочила на ноги; to spring – скакать, прыгать; вскакивать). An extraordinary smile irradiated her countenance (странная улыбка озарила ее лицо; extraordinary – необычайный; удивительный, странный; to irradiate – освещать, озарять; испускать лучи; countenance – лицо, выражение лица).
She said, “Show me the horse who broke the Englishman’s leg (покажи мне лошадь, которая сломала ногу англичанина)! I must see that horse (я должна увидеть эту лошадь)!” I took her to the stables (я отвел ее на конюшню). She kissed the horse – on my word of honor, she kissed the horse (она поцеловала лошадь – честное слово: «/клянусь/ словом чести», поцеловала лошадь)! That struck me (это меня поразило). I said, “You do know the man (ты все-таки знаешь этого человека); and he has wronged you in some way (и
“I was just going downstairs again to call you (я как раз снова собиралась спуститься, чтобы позвать тебя),” she said. “The man in there is getting noisy once more (этот человек опять начинает шуметь; noisy – шумный; шумливый, неспокойный).”
The mad Englishman’s voice assailed our ears once again (голос безумного англичанина вновь достиг наших ушей). “Rigobert! Rigobert!”
He was a frightful object to look at when I saw him this time (на него было страшно смотреть, когда я увидел его в этот раз; frightful – страшный, ужасный; object – предмет; вещь; /разг./ человек жалкого или нелепого вида). His eyes were staring wildly (он смотрел дикими, широко раскрытыми глазами); the perspiration was pouring over his face (пот заливал его лицо; perspiration – потение; пот, испарина; to pour – лить/ся/; разливать/ся/). In a panic of terror he clasped his hands (в паническом страхе: «в панике страха» он ломал руки; to clasp – скреплять, застегивать /на пряжку и т. д./; сжимать, пожимать; to clasp /one’s own/ hands – стискивать пальцы /от боли/; ломать руки /в отчаянии/); he pointed up to heaven (указывал вверх на небо = воздевал их к небу). By every sign and gesture that a man can make (каждым знаком и жестом, которые только можно сделать), he entreated me not to leave him again (он умолял меня не покидать его снова). I really could not help smiling (право, я не мог не улыбнуться). The idea of my staying with HIM, and leaving my fair friend by herself in the next room (подумать только: остаться с ним, покинув прекрасную подругу в одиночестве в соседней комнате)!
The mad Englishman’s voice assailed our ears once again. “Rigobert! Rigobert!”
He was a frightful object to look at when I saw him this time. His eyes were staring wildly; the perspiration was pouring over his face. In a panic of terror he clasped his hands; he pointed up to heaven. By every sign and gesture that a man can make, he entreated me not to leave him again. I really could not help smiling. The idea of my staying with HIM, and leaving my fair friend by herself in the next room!
I turned to the door (я повернулся к двери). When the mad wretch saw me leaving him (когда сумасшедший бедолага увидел, что я покидаю его) he burst out into a screech of despair (он издал хриплый крик отчаяния; to burst – разрываться; вспыхивать /о войне, эпидемии/; давать выход чувствам; начинать/ся/ внезапно или бурно; screech – хриплый или визгливый крик; to screech – хрипло или визгливо кричать) – so shrill that I feared it might awaken the sleeping servants (такой пронзительный, что я испугался, как бы он не разбудил спящих слуг).
Избранное. Компиляция. Книги 1-11
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Ответ
1. Библиотека венгерской литературы
Проза:
роман
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Божьи воины. Трилогия
Сага о Рейневане
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Новый Рал 3
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
