Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
Not the beautiful lady – not my humble self (не прекрасная леди, не моя скромная персона).
To resume (заключаю; to resume – возобновлять, продолжать; подводить итог, резюмировать). The most hard-hearted person living will understand that two beings made for each other (/даже/ самый жестокосердный/бесчувственный человек /из живущих/ поймет, что два существа, созданные друг для друга) could not possibly part without an appointment to meet again (не могут расстаться, не договорившись встретиться снова; possibly – возможно, вероятно; appointment – назначение /на должность/; условленная встреча, свидание).
Not the beautiful lady – not my humble self.
To resume. The most hard-hearted person living will understand that two beings made for each other could not possibly part without an appointment to meet again.
I made arrangements for the accommodation of the lady in the village near Maison Rouge (я
Among the grooms attached to the stables was an Englishman, laid up with a broken leg (среди конюхов /занятых на конюшне/ был один англичанин, лежавший со сломанной ногой; to attach – прикреплять/ся/, присоединять/ся/; быть связанным /с кем-л., чем-л./; прикомандировывать; to lay up – откладывать; приковывать к постели, дому /о болезни/). His name was Francis (его звали Фрэнсис). His manners were repulsive (его манеры были отвратительны; repulsive – отталкивающий, омерзительный); he was ignorant of the French language (он не знал французского языка). In the kitchen he went by the nickname of the “English Bear” (на кухне он был известен под прозвищем Английский Медведь; to go by – проходить, проезжать; быть известным /под каким-л. именем/).
Among the grooms attached to the stables was an Englishman, laid up with a broken leg. His name was Francis. His manners were repulsive; he was ignorant of the French language. In the kitchen he went by the nickname of the “English Bear.”
Strange to say, he was a great favorite with my master and my mistress (странное дело: «странно сказать» – он был большим любимчиком у моих господина и госпожи). They even humored certain superstitious terrors (они даже потакали неким суеверным страхам; to humor – потакать; баловать) to which this repulsive person was subject (которым этот отталкивающий человек был подвержен; subject – подчиненный, зависимый; подверженный /чему-л./) – terrors into the nature of which I, as an advanced freethinker (страхам, в природу которых я, как убежденный вольнодумец; advanced – выдвинутый вперед; передовой, современный; продвинутый; freethinker – вольнодумец, скептик, атеист), never thought it worth my while to inquire (никогда не считал нужным вникать; worth – стоящий, имеющий стоимость; заслуживающий; while –
On the evening of the twenty-eighth the Englishman (вечером двадцать восьмого англичанин), being a prey to the terrors which I have mentioned (будучи жертвой страхов, о которых я упомянул; prey – жертва; добыча), requested that one of his fellow-servants might sit up with him for that night only (попросил, чтобы один из слуг посидел с ним только эту ночь). The wish that he expressed was backed by Mr. Fairbank’s authority (желание, которое он выразил, было поддержано авторитетом мистера Фэрбанка; to back – поддерживать; подкреплять; authority – власть; авторитет, влияние).
On the evening of the twenty-eighth the Englishman, being a prey to the terrors which I have mentioned, requested that one of his fellow-servants might sit up with him for that night only. The wish that he expressed was backed by Mr. Fairbank’s authority.
Having already incurred my master’s displeasure (уже навлекши на себя недовольство хозяина) – in what way, a proper sense of my own dignity forbids me to relate (каким образом – присущее мне чувство собственного достоинства запрещает рассказывать; proper – присущий, свойственный; надлежащий, должный) – I volunteered to watch by the bedside of the English Bear (я вызвался добровольно подежурить у постели Английского Медведя). My object was to satisfy Mr. Fairbank that I bore no malice, on my side, after what had occurred between us (моей целью было убедить мистера Фэрбанка, что я, со своей стороны, не держу /на него/ зла после того, что произошло между нами; object – предмет; цель, намерение; to bear smb. malice – затаить злобу против кого-л.). The wretched Englishman passed a night of delirium (несчастный англичанин провел ночь в бреду: «ночь бреда»; wretched – несчастный, жалкий; презренный, гнусный). Not understanding his barbarous language (не понимая его варварского языка), I could only gather from his gesture (я мог только по его жестам догадаться; to gather – собирать; делать вывод, приходить к заключению) that he was in deadly fear of some fancied apparition at his bedside (что он находится в смертельном страхе = до смерти боится какого-то воображаемого призрака у своей постели; apparition – видение; призрак, привидение). From time to time, when this madman disturbed my slumbers (время от времени, когда этот сумасшедший тревожил мой сон), I quieted him by swearing at him (я успокаивал его тем, что ругался на него; to quiet – успокаивать; унимать, усмирять). This is the shortest and best way of dealing with persons in his condition (это самый быстрый и лучший способ управиться с людьми в его состоянии; short – короткий; краткий, недолгий).