Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Еремин Андрей

Шрифт:

“A mad Englishman (сумасшедший англичанин).”

“An Englishman?”

“Compose yourself, my angel (успокойся, мой ангел; to compose – cоставлять; успокаивать). I will quiet him (я его успокою).” The lamentable voice called out on me again (жалобный голос снова криком позвал меня), “Rigobert! Rigobert!”

My fair friend caught me by the arm (моя прекрасная подруга схватила меня за руку). “Who is he?” she cried (кто он? – воскликнула она). “What is his name (как его зовут)?”

 The sound of that lamentable voice, suddenly assailing our ears, terrified my fair friend. She lost all her charming color in an instant. “Good heavens!” she exclaimed. “Who is that in the next room?”

“A mad Englishman.”

“An Englishman?”

“Compose yourself, my angel. I will quiet him.” The lamentable voice called out on me again, “Rigobert! Rigobert!”

My fair friend caught me by the arm. “Who is he?” she cried. “What is his name?”

Something in her face struck me as she put that question (что-то

в ее лице поразило меня, когда она задала этот вопрос). A spasm of jealousy shook me to the soul (приступ ревности потряс меня до /глубины/ души; spasm – судорога; спазм; приступ, припадок; to shake – трясти; сотрясать/ся/; потрясать). “You know him (ты его знаешь)?” I said.

“His name!” she vehemently repeated (его имя! – неистово повторила она; vehement – сильный; страстный, горячий; неистовый); “his name!”

“Francis,” I answered (Фрэнсис, – ответил я).

“Francis – what (Фрэнсис – какой = а фамилия)?”

I shrugged my shoulders (я пожал плечами). I could neither remember nor pronounce the barbarous English surname (я не мог ни вспомнить, ни произнести эту варварскую английскую фамилию). I could only tell her it began with an “R” (я только сказал ей, что она начинается на «р»).

 Something in her face struck me as she put that question. A spasm of jealousy shook me to the soul. “You know him?” I said.

“His name!” she vehemently repeated; “his name!”

“Francis,” I answered.

“Francis – what?”

I shrugged my shoulders. I could neither remember nor pronounce the barbarous English surname. I could only tell her it began with an “R.”

She dropped back into the chair (она опустилась обратно на стул). Was she going to faint (уж не собирается ли она упасть в обморок)? No: she recovered, and more than recovered, she recovered her lost color (нет, она пришла в себя, и более того, к ней вернулся утраченный цвет лица; to recover – возвращать; вновь обретать; оправляться, приходить в себя от /болезни, испуга и т. д./). Her eyes flashed superbly (ее глаза великолепно сверкали). What did it mean (что это значило)? Profoundly as I understand women in general, I was puzzled by this woman (хотя я хорошо понимаю женщин вообще, я был озадачен этой женщиной; profoundly – глубоко, основательно, серьезно; to puzzle – озадачивать, ставить в тупик; puzzle – головоломка, загадка; вопрос, ставящий в тупик)!

“You know him?” I repeated (ты его знаешь? – повторил я).

She laughed at me (она посмеялась надо мной). “What nonsense (какая чушь)! How should I know him (как

я могу знать его)? Go and quiet the wretch (пойди успокой беднягу).”

My looking-glass was near (мое зеркало было рядом). One glance at it satisfied me that no woman in her senses could prefer the Englishman to me (один быстрый взгляд в него убедил меня, что ни одна женщина в здравом уме не предпочтет мне англичанина). I recovered my self-respect (я вновь обрел самоуважение). I hastened to the Englishman’s bedside (я поспешил к постели англичанина).

 She dropped back into the chair. Was she going to faint? No: she recovered, and more than recovered, she recovered her lost color. Her eyes flashed superbly. What did it mean? Profoundly as I understand women in general, I was puzzled by this woman!

“You know him?” I repeated.

She laughed at me. “What nonsense! How should I know him? Go and quiet the wretch.”

My looking-glass was near. One glance at it satisfied me that no woman in her senses could prefer the Englishman to me. I recovered my self-respect. I hastened to the Englishman’s bedside.

The moment I appeared he pointed eagerly toward my room (в то мгновение, как я появился, он стал возбужденно показывать на мою комнату; eagerly – горячо, пылко; нетерпеливо). He overwhelmed me with a torrent of words in his own language (он обрушил на меня поток слов на своем языке; to overwhelm – преодолеть; переполнять /о чувстве/; заливать; забрасывать, заваливать /прям. и перен./). I made out, from his gestures and his looks, that he had, in some incomprehensible manner (я понял по его жестам и взглядам, что он каким-то непостижимым образом), discovered the presence of my guest (обнаружил присутствие моей гостьи); and, stranger still, that he was scared by the idea of a person in my room (и, что еще более странно, он был напуган мыслью о человеке в моей комнате). I endeavored to compose him on the system which I have already mentioned (я постарался успокоить его способом, о котором уже упоминал; to endeavor – прилагать усилия, стараться; system – система; способ, метод) – that is to say, I swore at him in my language (другими словами/иначе говоря, я обругал его на моем языке). The result not proving satisfactory (поскольку результат не оказался удовлетворительным), I own I shook my fist in his face, and left the bedchamber (я, признаюсь, потряс кулаком ему в лицо = погрозил ему кулаком и вышел из спальни).

 The moment I appeared he pointed eagerly toward my room. He overwhelmed me with a torrent of words in his own language. I made out, from his gestures and his looks, that he had, in some incomprehensible manner, discovered the presence of my guest; and, stranger still, that he was scared by the idea of a person in my room. I endeavored to compose him on the system which I have already mentioned – that is to say, I swore at him in my language. The result not proving satisfactory, I own I shook my fist in his face, and left the bedchamber.

Поделиться:
Популярные книги

Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Пулман Филип
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Ответ

Дери Тибор
1. Библиотека венгерской литературы
Проза:
роман
5.00
рейтинг книги
Ответ

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Божьи воины. Трилогия

Сапковский Анджей
Сага о Рейневане
Фантастика:
фэнтези
8.50
рейтинг книги
Божьи воины. Трилогия

Новый Рал 3

Северный Лис
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.88
рейтинг книги
Новый Рал 3

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Лавренова Галина Владимировна
Научно-образовательная:
медицина
7.50
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Альда. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Альда
Фантастика:
фэнтези
7.75
рейтинг книги
Альда. Дилогия

Эволюционер из трущоб

Панарин Антон
1. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб

Прогулки с Бесом

Сокольников Лев Валентинович
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Прогулки с Бесом