Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
“A mad Englishman (сумасшедший англичанин).”
“An Englishman?”
“Compose yourself, my angel (успокойся, мой ангел; to compose – cоставлять; успокаивать). I will quiet him (я его успокою).” The lamentable voice called out on me again (жалобный голос снова криком позвал меня), “Rigobert! Rigobert!”
My fair friend caught me by the arm (моя прекрасная подруга схватила меня за руку). “Who is he?” she cried (кто он? – воскликнула она). “What is his name (как его зовут)?”
“A mad Englishman.”
“An Englishman?”
“Compose yourself, my angel. I will quiet him.” The lamentable voice called out on me again, “Rigobert! Rigobert!”
My fair friend caught me by the arm. “Who is he?” she cried. “What is his name?”
Something in her face struck me as she put that question (что-то
“His name!” she vehemently repeated (его имя! – неистово повторила она; vehement – сильный; страстный, горячий; неистовый); “his name!”
“Francis,” I answered (Фрэнсис, – ответил я).
“Francis – what (Фрэнсис – какой = а фамилия)?”
I shrugged my shoulders (я пожал плечами). I could neither remember nor pronounce the barbarous English surname (я не мог ни вспомнить, ни произнести эту варварскую английскую фамилию). I could only tell her it began with an “R” (я только сказал ей, что она начинается на «р»).
“His name!” she vehemently repeated; “his name!”
“Francis,” I answered.
“Francis – what?”
I shrugged my shoulders. I could neither remember nor pronounce the barbarous English surname. I could only tell her it began with an “R.”
She dropped back into the chair (она опустилась обратно на стул). Was she going to faint (уж не собирается ли она упасть в обморок)? No: she recovered, and more than recovered, she recovered her lost color (нет, она пришла в себя, и более того, к ней вернулся утраченный цвет лица; to recover – возвращать; вновь обретать; оправляться, приходить в себя от /болезни, испуга и т. д./). Her eyes flashed superbly (ее глаза великолепно сверкали). What did it mean (что это значило)? Profoundly as I understand women in general, I was puzzled by this woman (хотя я хорошо понимаю женщин вообще, я был озадачен этой женщиной; profoundly – глубоко, основательно, серьезно; to puzzle – озадачивать, ставить в тупик; puzzle – головоломка, загадка; вопрос, ставящий в тупик)!
“You know him?” I repeated (ты его знаешь? – повторил я).
She laughed at me (она посмеялась надо мной). “What nonsense (какая чушь)! How should I know him (как
My looking-glass was near (мое зеркало было рядом). One glance at it satisfied me that no woman in her senses could prefer the Englishman to me (один быстрый взгляд в него убедил меня, что ни одна женщина в здравом уме не предпочтет мне англичанина). I recovered my self-respect (я вновь обрел самоуважение). I hastened to the Englishman’s bedside (я поспешил к постели англичанина).
“You know him?” I repeated.
She laughed at me. “What nonsense! How should I know him? Go and quiet the wretch.”
My looking-glass was near. One glance at it satisfied me that no woman in her senses could prefer the Englishman to me. I recovered my self-respect. I hastened to the Englishman’s bedside.
The moment I appeared he pointed eagerly toward my room (в то мгновение, как я появился, он стал возбужденно показывать на мою комнату; eagerly – горячо, пылко; нетерпеливо). He overwhelmed me with a torrent of words in his own language (он обрушил на меня поток слов на своем языке; to overwhelm – преодолеть; переполнять /о чувстве/; заливать; забрасывать, заваливать /прям. и перен./). I made out, from his gestures and his looks, that he had, in some incomprehensible manner (я понял по его жестам и взглядам, что он каким-то непостижимым образом), discovered the presence of my guest (обнаружил присутствие моей гостьи); and, stranger still, that he was scared by the idea of a person in my room (и, что еще более странно, он был напуган мыслью о человеке в моей комнате). I endeavored to compose him on the system which I have already mentioned (я постарался успокоить его способом, о котором уже упоминал; to endeavor – прилагать усилия, стараться; system – система; способ, метод) – that is to say, I swore at him in my language (другими словами/иначе говоря, я обругал его на моем языке). The result not proving satisfactory (поскольку результат не оказался удовлетворительным), I own I shook my fist in his face, and left the bedchamber (я, признаюсь, потряс кулаком ему в лицо = погрозил ему кулаком и вышел из спальни).
Избранное. Компиляция. Книги 1-11
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Ответ
1. Библиотека венгерской литературы
Проза:
роман
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Божьи воины. Трилогия
Сага о Рейневане
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Новый Рал 3
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
