Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
My presence of mind in emergencies is proverbial among those who know me (мое присутствие духа в критических положениях хорошо известно: «вошло в поговорку» среди тех, кто меня знает; emergency – непредвиденный случай; чрезвычайное происшествие). I tore open the cupboard in which he kept his linen (я распахнул шкаф, в котором он хранил свое белье; to tear – рвать/ся/, отрывать/ся/; выдергивать, вырывать; linen – полотно; белье /особ. постельное и столовое/) – seized a handful of his handkerchief’s (схватил несколько его платков; handful – горсть, пригоршня) – gagged him with one of them (одним заткнул ему рот; to gag –
My presence of mind in emergencies is proverbial among those who know me. I tore open the cupboard in which he kept his linen – seized a handful of his handkerchief’s – gagged him with one of them, and secured his hands with the others. There was now no danger of his alarming the servants. After tying the last knot, I looked up.
The door between the Englishman’s room and mine was open (дверь между комнатой англичанина и моей была открыта). My fair friend was standing on the threshold (моя прекрасная подруга стояла на пороге) – watching him as he lay helpless on the bed (глядя /то/ на него, беспомощно лежавшего на кровати); watching ME as I tied the last knot (/то/ на меня, завязывавшего последний узел).
“What are you doing there (что ты здесь делаешь)?” I asked. “Why did you open the door (зачем ты открыла дверь)?”
She stepped up to me, and whispered her answer in my ear (она шагнула ко мне и прошептала ответ мне на ухо), with her eyes all the time upon the man on the bed (все время не сводя глаз с человека на кровати):
“I heard him scream (я слышала, как он кричал).”
“Well (ну и что)?”
“What are you doing there?” I asked. “Why did you open the door?”
She stepped up to me, and whispered her answer in my ear, with her eyes all the time upon the man on the bed:
“I heard him scream.”
“Well?”
“I thought you had killed him (я подумала, ты убил его).”
I drew back from her in horror (я отпрянул от нее в ужасе). The suspicion of me which her words implied was sufficiently detestable in itself (подозрение /в подобном/ меня, которое звучало
Before I had recovered myself sufficiently to reply (прежде чем я достаточно оправился, чтобы ответить), my nerves were assailed by another shock (мое самообладание подверглось еще одному потрясению; nerve – нерв; nerves – нервы; сила духа, хладнокровие; смелость; shock – потрясение, удар; шок). I suddenly heard my mistress’s voice calling to me from the stable yard (внезапно я услышал голос госпожи, звавшей меня с конного двора).
I drew back from her in horror. The suspicion of me which her words implied was sufficiently detestable in itself. But her manner when she uttered the words was more revolting still. It so powerfully affected me that I started back from that beautiful creature as I might have recoiled from a reptile crawling over my flesh.
Before I had recovered myself sufficiently to reply, my nerves were assailed by another shock. I suddenly heard my mistress’s voice calling to me from the stable yard.
There was no time to think – there was only time to act (времени думать не было – было время только действовать). The one thing needed was to keep Mrs. Fairbank from ascending the stairs (необходимо было одно – не дать миссис Фэрбанк подняться по лестнице; to keep smb. from /doing/ smth. – мешать, препятствовать кому-л. делать что-л.; to ascend – подниматься; всходить, взбираться), and discovering – not my lady guest only (и обнаружить не только лишь мою гостью) – but the Englishman also, gagged and bound on his bed (но и англичанина /лежащего/ на постели с кляпом во рту и связанного; to bind – вязать; связывать; привязывать). I instantly hurried to the yard (я тотчас поспешил на двор). As I ran down the stairs I heard the stable clock strike the quarter to two in the morning (сбегая вниз по лестнице, я услышал, как часы на конюшне пробили без четверти два утра).
My mistress was eager and agitated (моя хозяйка была нетерпелива и взволнована). The doctor (in attendance on her) was smiling to himself (доктор, сопровождавший ее, чему-то улыбался: «себе»; attendance – присутствие; свита; to be in attendance – сопровождать /короля и т. д./), like a man amused at his own thoughts (как человек, довольный своими собственными мыслями).
“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired (Фрэнсис бодрствует или спит? – спросила миссис Фэрбанк).
Избранное. Компиляция. Книги 1-11
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Ответ
1. Библиотека венгерской литературы
Проза:
роман
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Божьи воины. Трилогия
Сага о Рейневане
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Новый Рал 3
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
