Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Еремин Андрей

Шрифт:

My presence of mind in emergencies is proverbial among those who know me (мое присутствие духа в критических положениях хорошо известно: «вошло в поговорку» среди тех, кто меня знает; emergency – непредвиденный случай; чрезвычайное происшествие). I tore open the cupboard in which he kept his linen (я распахнул шкаф, в котором он хранил свое белье; to tear – рвать/ся/, отрывать/ся/; выдергивать, вырывать; linen – полотно; белье /особ. постельное и столовое/) – seized a handful of his handkerchief’s (схватил несколько его платков; handful – горсть, пригоршня) – gagged him with one of them (одним заткнул ему рот; to gag –

вставлять кляп; затыкать рот; gag – кляп, затычка), and secured his hands with the others (а другими связал руки; to secure – обеспечивать безопасность; закреплять, скреплять). There was now no danger of his alarming the servants (теперь не было опасности того, что он переполошит слуг; to alarm – поднять тревогу; встревожить, взволновать). After tying the last knot, I looked up (завязав последний узел, я поднял глаза).

 I turned to the door. When the mad wretch saw me leaving him he burst out into a screech of despair – so shrill that I feared it might awaken the sleeping servants.

My presence of mind in emergencies is proverbial among those who know me. I tore open the cupboard in which he kept his linen – seized a handful of his handkerchief’s – gagged him with one of them, and secured his hands with the others. There was now no danger of his alarming the servants. After tying the last knot, I looked up.

The door between the Englishman’s room and mine was open (дверь между комнатой англичанина и моей была открыта). My fair friend was standing on the threshold (моя прекрасная подруга стояла на пороге) – watching him as he lay helpless on the bed (глядя /то/ на него, беспомощно лежавшего на кровати); watching ME as I tied the last knot (/то/ на меня, завязывавшего последний узел).

“What are you doing there (что ты здесь делаешь)?” I asked. “Why did you open the door (зачем ты открыла дверь)?”

She stepped up to me, and whispered her answer in my ear (она шагнула ко мне и прошептала ответ мне на ухо), with her eyes all the time upon the man on the bed (все время не сводя глаз с человека на кровати):

“I heard him scream (я слышала, как он кричал).”

“Well (ну и что)?”

 The door between the Englishman’s room and mine was open. My fair friend was standing on the threshold – watching him as he lay helpless on the bed; watching ME as I tied the last knot.

“What are you doing there?” I asked. “Why did you open the door?”

She stepped up to me, and whispered her answer in my ear, with her eyes all the time upon the man on the bed:

“I heard him scream.”

“Well?”

“I thought you had killed him (я подумала, ты убил его).”

I drew back from her in horror (я отпрянул от нее в ужасе). The suspicion of me which her words implied was sufficiently detestable in itself (подозрение /в подобном/ меня, которое звучало

в ее словах, было достаточно отвратительно само по себе; to imply – подразумевать, предполагать; намекать). But her manner when she uttered the words was more revolting still (но то, как она произнесла эти слова, было еще омерзительнее; manner – метод, способ; манера, поведение). It so powerfully affected me that I started back from that beautiful creature (это так сильно меня поразило, что я отскочил назад от этого прекрасного создания; powerfully – сильно /воздействовать/; power – сила, мощь; to affect – оказывать воздействие, влияние; волновать /эмоционально/) as I might have recoiled from a reptile crawling over my flesh (как отпрыгнул бы от гада, ползущего по моему телу; to recoil – отскочить, отпрыгнуть, отшатнуться /в ужасе, отвращении и т. д./; испытывать отвращение /к чему-л./; reptile – пресмыкающееся, рептилия; flesh – тело, плоть).

Before I had recovered myself sufficiently to reply (прежде чем я достаточно оправился, чтобы ответить), my nerves were assailed by another shock (мое самообладание подверглось еще одному потрясению; nerve – нерв; nerves – нервы; сила духа, хладнокровие; смелость; shock – потрясение, удар; шок). I suddenly heard my mistress’s voice calling to me from the stable yard (внезапно я услышал голос госпожи, звавшей меня с конного двора).

 “I thought you had killed him.”

I drew back from her in horror. The suspicion of me which her words implied was sufficiently detestable in itself. But her manner when she uttered the words was more revolting still. It so powerfully affected me that I started back from that beautiful creature as I might have recoiled from a reptile crawling over my flesh.

Before I had recovered myself sufficiently to reply, my nerves were assailed by another shock. I suddenly heard my mistress’s voice calling to me from the stable yard.

There was no time to think – there was only time to act (времени думать не было – было время только действовать). The one thing needed was to keep Mrs. Fairbank from ascending the stairs (необходимо было одно – не дать миссис Фэрбанк подняться по лестнице; to keep smb. from /doing/ smth. – мешать, препятствовать кому-л. делать что-л.; to ascend – подниматься; всходить, взбираться), and discovering – not my lady guest only (и обнаружить не только лишь мою гостью) – but the Englishman also, gagged and bound on his bed (но и англичанина /лежащего/ на постели с кляпом во рту и связанного; to bind – вязать; связывать; привязывать). I instantly hurried to the yard (я тотчас поспешил на двор). As I ran down the stairs I heard the stable clock strike the quarter to two in the morning (сбегая вниз по лестнице, я услышал, как часы на конюшне пробили без четверти два утра).

My mistress was eager and agitated (моя хозяйка была нетерпелива и взволнована). The doctor (in attendance on her) was smiling to himself (доктор, сопровождавший ее, чему-то улыбался: «себе»; attendance – присутствие; свита; to be in attendance – сопровождать /короля и т. д./), like a man amused at his own thoughts (как человек, довольный своими собственными мыслями).

“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired (Фрэнсис бодрствует или спит? – спросила миссис Фэрбанк).

Поделиться:
Популярные книги

Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Пулман Филип
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Ответ

Дери Тибор
1. Библиотека венгерской литературы
Проза:
роман
5.00
рейтинг книги
Ответ

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Божьи воины. Трилогия

Сапковский Анджей
Сага о Рейневане
Фантастика:
фэнтези
8.50
рейтинг книги
Божьи воины. Трилогия

Новый Рал 3

Северный Лис
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.88
рейтинг книги
Новый Рал 3

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Лавренова Галина Владимировна
Научно-образовательная:
медицина
7.50
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Альда. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Альда
Фантастика:
фэнтези
7.75
рейтинг книги
Альда. Дилогия

Эволюционер из трущоб

Панарин Антон
1. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб

Прогулки с Бесом

Сокольников Лев Валентинович
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Прогулки с Бесом