Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
receded [rI`sJdId], breathing [`brJDIN], umbrella [Am`brelq]
At the first clash the girl screamed, stood screaming for a moment by the fireplace, and then ran to open the shutters — possibly with an idea of escaping by the shattered window.
The axe receded into the passage, and fell to a position about two feet from the ground. They could hear the Invisible Man breathing.
“Stand away, you two,” he said. “I want that man Kemp.”
“We want you,” said the first policeman, making a quick step forward and wiping with his poker at the Voice. The Invisible Man must have started back, and he blundered into the umbrella stand.
Then, as the policeman staggered with the swing of the blow he had aimed (затем,
He heard the dining-room window open (он услышал, как открылось окно в столовой), and a quick rush of feet within (и быстрые шаги = кто-тобыстробросилсявнего; within — внутри). His companion rolled over and sat up (его товарищ перевернулся и сел), with the blood running down between his eye and ear (между глазом и ухом /по щеке/ у него текла кровь).
“Where is he (где он)?” asked the man on the floor (спросил полисмен, сидевший на полу).
exclamation ["eksklq`meIS(q)n], vacancy [`veIkqnsI], ear [Iq]
Then, as the policeman staggered with the swing of the blow he had aimed, the Invisible Man countered with the axe, the helmet crumpled like paper, and the blow sent the man spinning to the floor at the head of the kitchen stairs. But the second policeman, aiming behind the axe with his poker, hit something soft that snapped. There was a sharp exclamation of pain and then the axe fell to the ground. The policeman wiped again at vacancy and hit nothing; he put his foot on the axe, and struck again. Then he stood, poker clubbed, listening intent for the slightest movement.
He heard the dining-room window open, and a quick rush of feet within. His companion rolled over and sat up, with the blood running down between his eye and ear.
“Where is he?” asked the man on the floor.
“Don’t know (не знаю). I’ve hit him (я задел его: «ударил его»). He’s standing somewhere in the hall (он стоит где-нибудь в прихожей). Unless he’s slipped past you (если только он не проскользнул мимо тебя). Doctor Kemp — sir (доктор Кемп… сэр).”
Pause (тишина).
“Doctor Kemp,” cried the policeman again (снова крикнул полисмен).
The second policeman began struggling to his feet (второй полисмен с трудом стал подниматься на ноги). He stood up (/наконец/ он встал). Suddenly the faint pad of bare feet on the kitchen stairs could be heard (вдруг на кухонной лестнице послышалось тихое шлепанье босых
“Yap!” cried the first policeman («Гоп!» — крикнул первый полисмен), and incontinently flung his poker (и тут же метнул кочергу). It smashed a little gas bracket (она сплющила небольшой газовый рожок).
pause [pLz], second [`sekqnd], incontinently [In`kOntInqntlI]
“Don’t know. I’ve hit him. He’s standing somewhere in the hall. Unless he’s slipped past you. Doctor Kemp — sir.”
Pause.
“Doctor Kemp,” cried the policeman again.
The second policeman began struggling to his feet. He stood up. Suddenly the faint pad of bare feet on the kitchen stairs could be heard.
“Yap!” cried the first policeman, and incontinently flung his poker. It smashed a little gas bracket.
He made as if he would pursue the Invisible Man downstairs (он пустился было преследовать Невидимку). Then he thought better of it and stepped into the dining-room (потом передумал и вошел в столовую; to think better of — передумать; отказатьсяотнамерения/сделатьчто-либо/).
“Doctor Kemp — (доктор Кемп…)” he began, and stopped short (начал он и осекся; to stop short — закуситьязык, замяться, осечься).
“Doctor Kemp’s in here (вот тебе и доктор Кемп),” he said, as his companion looked over his shoulder (сказал он товарищу, заглянувшему через его плечо).
The dining-room window was wide open (окно столовой было распахнуто), and neither housemaid nor Kemp was to be seen (и ни горничной, ни Кемпа не было видно).
The second policeman’s opinion of Kemp was terse and vivid (второй полисмен выразил свое мнение о докторе Кемпе кратко и ярко = энергично; terse — сжатый, краткий/остиле/).
pursue [pq`sjH], companion [kqm`pxnjqn], neither [`neIDq], terse [tq:s]
He made as if he would pursue the Invisible Man downstairs. Then he thought better of it and stepped into the dining-room.
“Doctor Kemp — ” he began, and stopped short.
“Doctor Kemp’s in here,” he said, as his companion looked over his shoulder.
The dining-room window was wide open, and neither housemaid nor Kemp was to be seen.
The second policeman’s opinion of Kemp was terse and vivid.
Chapter 28 (глава двадцать восьмая)
The Hunter Hunted (охота на охотника)
Mr. Heelas, Mr. Kemp’s nearest neighbour among the villa holders (мистер Хилас, ближайший сосед Кемпа /среди домовладельцев/; villa— вилла, загородный дом; одноквартирный дом; дом на одну семью; householder— съемщик дома или квартиры; глава семьи; домовладелец), was asleep in his summer house when the siege of Kemp’s house began (спал в своей беседке, когда началась осада дома Кемпа). Mr. Heelas was one of the sturdy minority (мистер Хилас относился к тому упрямому меньшинству; sturdy— прочный, крепкий; не идущий на компромиссы; непреклонный) who refused to believe “in all this nonsense” about an Invisible Man (которое отказывалось верить «во весь этот вздор» о Невидимке). His wife, however, as he was subsequently to be reminded, did (его жена, однако, верила и впоследствии напоминала ему об этом). He insisted upon walking about his garden just as if nothing was the matter (он настоял на том, чтобы погулять по своему саду, будто ничего особенного не происходило/как ни в чем не бывало), and he went to sleep in the afternoon in accordance with the custom of years (и заснул днем /в беседке/ по многолетней привычке; inaccordancewith— в соответствии с, согласно).