Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“You go back to the house (возвращайтесь в дом). I tell you flatly I will not promise anything (говорю вам прямо: я ничего не обещаю; flatly— категорически, решительно, прямо, откровенно; flat— плоский).”
Adye’s decision seemed suddenly made (видимо, Эдай вдруг принял решение). He turned towards the house, walking slowly with his hands behind him (он повернул к дому и медленно пошел, заложив руки за спину). Kemp watched him — puzzled (Кемп с недоумением, озадаченно наблюдал за ним). The revolver vanished, flashed again into sight, vanished again (револьвер исчез, снова сверкнул, опять исчез), and became evident on a closer scrutiny as a little dark object following Adye (и стал видимым для более пристального взгляда как маленький темный предмет, следовавший за Эдаем; scrutiny— внимательный осмотр; наблюдение; внимательный, испытующий взгляд). Then things happened very quickly (затем все произошло очень быстро). Adye leapt backwards, swung around (Эдай
scrutiny [`skrHtInI], object [`ObGIkt], writhed [raIDd]
“You go back to the house. I tell you flatly I will not promise anything.”
Adye’s decision seemed suddenly made. He turned towards the house, walking slowly with his hands behind him. Kemp watched him — puzzled. The revolver vanished, flashed again into sight, vanished again, and became evident on a closer scrutiny as a little dark object following Adye. Then things happened very quickly. Adye leapt backwards, swung around, clutched at this little object, missed it, threw up his hands and fell forward on his face, leaving a little puff of blue in the air. Kemp did not hear the sound of the shot. Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still.
For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye’s attitude (некоторое время Кемп продолжал глядеть на спокойную безмятежность позы Эдая; carelessness — небрежность; беззаботность, беспечность). The afternoon was very hot and still (день был очень жаркий и безветренный), nothing seemed stirring in all the world (казалось, ничто не движется: «не шевелится» во всем мире = весьмирзамер) save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate (только две желтые бабочки гонялись друг за другом в кустах между домом и калиткой; shrubbery — кустарник; аллея, обсаженнаякустарником). Adye lay on the lawn near the gate (Эдай лежал на лужайке возле калитки). The blinds of all the villas down the hill-road were drawn (шторы во всех домах на холме были спущены), but in one little green summer-house was a white figure (но в одной маленькой зеленой беседке виднелась белая фигура), apparently an old man asleep (по-видимому, спавшего старика). Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished (Кемп внимательно всматривался в прилегающую к дому территорию, пытаясь разглядеть револьвер, но он исчез; surroundings — окрестности, среда, окружение; glimpse — мелькание, проблеск; быстрый взгляд: to have/catch a glimpse of — увидеть мельком). His eyes came back to Adye (его взгляд вернулся к Эдаю). The game was opening well (игра начиналась всерьез).
Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous (тут во входную дверь начали звонить и стучать, и наконец эти звуки стали очень яростными и настойчивыми; tumultuous — шумный, буйный, бурный; возбужденный), but pursuant to Kemp’s instructions the servants had locked themselves into their rooms (но в соответствии с распоряжениями Кемпа слуги заперлись по своим комнатам). This was followed by a silence (затем последовала тишина).
attitude [`xtItjHd], tumultuous [tjH`mAlCuqs], pursuant [pq`sjHqnt]
For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye’s attitude. The afternoon was very hot and still, nothing seemed stirring in all the world save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate. Adye lay on the lawn near the gate. The blinds of all the villas down the hill-road were drawn, but in one little green summer-house was a white figure, apparently an old man asleep. Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished. His eyes came back to Adye. The game was opening well.
Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous, but pursuant to Kemp’s instructions the servants had locked themselves into their rooms. This was followed by a silence.
Kemp sat listening and then began peering cautiously out of the three windows (Кемп посидел, прислушиваясь, потом начал осторожно выглядывать в окна), one after another (в одно за другим, в каждое из трех). He went to the staircase head and stood listening uneasily (он вышел на верхнюю лестничную
Everything was deadly still (стояла мертвая тишина). The three people seemed very slow in approaching (казалось, эти трое приближаются очень медленно). He wondered what his antagonist was doing (Кемп спрашивал себя, что делает его противник).
interior [In`tIqrIq], ground-floor ["graund`flL], motionless [`mquS(q)nlqs]
Kemp sat listening and then began peering cautiously out of the three windows, one after another. He went to the staircase head and stood listening uneasily. He armed himself with his bedroom poker, and went to examine the interior fastenings of the ground-floor windows again. Everything was safe and quiet. He returned to the belvedere. Adye lay motionless over the edge of the gravel just as he had fallen. Coming along the road by the villas were the housemaid and two policemen.
Everything was deadly still. The three people seemed very slow in approaching. He wondered what his antagonist was doing.
He started (Кемп вздрогнул). There was a smash from below (снизу донесся шум; smash — внезапноепадение; шум, грохот). He hesitated and went downstairs again (он поколебался и опять спустился вниз). Suddenly the house resounded with heavy blows and the splintering of wood (внезапно дом огласился /звуком/ тяжелых ударов и треском расщепляемого дерева). He heard a smash and the destructive clang of the iron fastenings of the shutters (он услышал сильный удар и лязг железных задвижек на ставнях; destructive — разрушительный, разрушающий). He turned the key and opened the kitchen door (он повернул ключ и открыл дверь в кухню). As he did so, the shutters, split and splintering, came flying inward (когда он сделал это, ставни, расщепленные и расколотые, полетели на кухню; inward — направленныйвнутрь). He stood aghast (он остановился, объятый ужасом).
The window frame, save for one crossbar, was still intact (оконная рама, кроме одной перекладины, по-прежнему была целой), but only little teeth of glass remained in the frame (но в ней остались лишь зубцы стекла). The shutters had been driven in with an axe (ставни были разрублены топором; to drive in — вгонять, вбивать), and now the axe was descending in sweeping blows upon the window frame (и теперь топор со всего размаху ударял по оконной раме: «опускался размашистыми ударами на раму») and the iron bars defending it (и железной решетке, защищавшей окно). Then suddenly it leapt aside and vanished (затем вдруг он отскочил в строну и исчез). He saw the revolver lying on the path outside (Кемп увидел револьвер, лежавший на дорожке во дворе), and then the little weapon sprang into the air (и тут это маленькое оружие подскочило в воздух). He dodged back (Кемп отпрыгнул назад). The revolver cracked just too late (револьвер выстрелил лишь на миг позднее), and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head (и щепка от края закрывающейся двери пролетела над головой Кемпа). He slammed and locked the door (он захлопнул дверь и запер ее /на ключ/), and as he stood outside he heard Griffin shouting and laughing (и, стоя за ней, услышал, как Гриффин закричал и засмеялся). Then the blows of the axe with its splitting and smashing consequences, were resumed (затем удары топора с его раскалывающими и разбивающими результатами = крушашегоиломающего, возобновились).
key [kJ], descending [dI`sendIN], inward [`Inwqd], consequence [`kOnsIkwqns]
He started. There was a smash from below. He hesitated and went downstairs again. Suddenly the house resounded with heavy blows and the splintering of wood. He heard a smash and the destructive clang of the iron fastenings of the shutters. He turned the key and opened the kitchen door. As he did so, the shutters, split and splintering, came flying inward. He stood aghast.
The window frame, save for one crossbar, was still intact, but only little teeth of glass remained in the frame. The shutters had been driven in with an axe, and now the axe was descending in sweeping blows upon the window frame and the iron bars defending it. Then suddenly it leapt aside and vanished. He saw the revolver lying on the path outside, and then the little weapon sprang into the air. He dodged back. The revolver cracked just too late, and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head. He slammed and locked the door, and as he stood outside he heard Griffin shouting and laughing. Then the blows of the axe with its splitting and smashing consequences, were resumed.
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги

Мастер Разума IV
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Ведьмак. Перекресток воронов
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Весь Карл Май в одном томе
Приключения:
прочие приключения
рейтинг книги
Студиозус 2
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отцы-основатели. Весь Саймак - 10.Мир красного солнца
10. Отцы-основатели. Весь Саймак
Фантастика:
научная фантастика
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
