Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

navvy [`nxvI], indicative [In`dIkqtIv], gesture [`GesCq]

In another moment he had passed the door of the “Jolly Cricketers,” and was in the blistering fag end of the street, with human beings about him. The tram driver and his helper — arrested by the sight of his furious haste — stood staring with the tram horses unhitched. Further on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel.

His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer, and leapt forward again.

“The Invisible Man!” he cried to the navvies, with a vague indicative gesture, and by an inspiration leapt the excavation and placed a burly group between him and the chase. Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street, rushed by a greengrocer’s cart, hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop, and then made for the mouth of an alley that ran back into the main Hill Street again.

Two or three little children were playing here (три-четыре

маленьких ребенка играли здесь), and shrieked and scattered at his apparition (они пронзительно закричали и бросились врассыпную при его появлении), and forthwith doors and windows opened (и тотчас открылись двери и окна) and excited mothers revealed their hearts (и взволнованные матери дали волю чувствам: «открыли свои сердца» = сталикричать; to reveal — открывать; разоблачать; обнаруживать, показывать). Out he shot into Hill Street again (он снова выскочил на Хилл-стрит), three hundred yards from the tram-line end (ярдов за триста от конца линии конки; tram-line — трамвайнаялиния), and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people (и сразу же услышал возбужденные крики и увидел бегущих людей).

He glanced up the street towards the hill (он взглянул вдоль улицы по направлению к холму). Hardly a dozen yards off ran a huge navvy (ярдах в двенадцати от него бежал рослый землекоп), cursing in fragments and slashing viciously with a spade (выкрикивая ругательства и яростно размахивая лопатой; fragment — фрагмент, обломок, осколок; slash — резкийудар, ударсплеча; vicious — порочный, злой; ужасный, сильный), and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched (а сразу за ним мчался кондуктор конки, сжав кулаки). Up the street others followed these two, striking and shouting (дальше по улице за этими двумя бежали еще люди, нанося удары и крича). Down towards the town, men and women were running (с другой стороны по направлению к городу спешили мужчины и женщины), and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand (и Кемп ясно увидел, как какой-то человек выскочил из лавки с палкой в руке).

“Spread out (окружайте его; tospreadout— развертываться, рассыпаться, рассредоточиваться)! Spread out!” cried some one (крикнул кто-то). Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase (Кемп вдруг понял, что положение /преследования/ изменилось). He stopped, and looked round, panting (он остановился и огляделся, тяжело дыша).

“He’s close here (он где-то здесь поблизости)!” he cried (крикнул он). “Form a line across — (оцепите/не дайте ему уйти…; toformaline— выстраиваться в ряд; toformabattleline— выстраивать линию обороны)”

apparition ["xpq`rIS(q)n], tumultuous [tjH`mAlCuqs], viciously [`vISqslI]

Two or three little children were playing here, and shrieked and scattered at his apparition, and forthwith doors and windows opened and excited mothers revealed their hearts. Out he shot into Hill Street again, three hundred yards from the tram-line end, and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people.

He glanced up the street towards the hill. Hardly a dozen yards off ran a huge navvy, cursing in fragments and slashing viciously with a spade, and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched. Up the street others followed these two, striking and shouting. Down towards the town, men and women were running, and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand.

“Spread out! Spread out!” cried some one. Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase. He stopped, and looked round, panting.

“He’s close here!” he cried. “Form a line across — ”

He was hit hard under the ear, and went reeling (Кемп получил сильный удар под ухо и зашатался), trying to face round towards his unseen antagonist (пытаясь повернуться к невидимому противнику). He just managed to keep his feet (он еле сумел устоять на ногах), and he struck a vain counter in the air (и нанес ответный, но тщетный удар в пустоту). Then he was hit again under the jaw (потом он снова получил удар снизу в челюсть), and sprawled headlong on the ground (и растянулся

на земле). In another moment a knee compressed his diaphragm (через секунду колено уперлось ему в живот; to compress — сжимать, сдавливать; diaphragm — диафрагма/мышечно-сухожильная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной/), and a couple of eager hands gripped his throat (и пара крепких рук схватила его за горло; eager — жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный), but the grip of one was weaker than the other (но захват одной был слабее другой); he grasped the wrists (Кемп стиснул запястья), heard a cry of pain from his assailant (услышал крик боли своего противника), and then the spade of the navvy came whirling through the air above him (и тут лопата землекопа взметнулась в воздухе над ним), and struck something with a dull thud (и ударила что-то с глухим стуком). He felt a drop of moisture on his face (на лицо Кемпа что-то капнуло; drop — капля; moisture — влажность, сырость; влага). The grip at his throat suddenly relaxed (сжатие его горла вдруг ослабло), and with a convulsive effort, Kemp loosed himself (и судорожным усилием Кемп освободился), grasped a limp shoulder, and rolled uppermost (ухватил обмякшее плечо и навалился на противника; to roll — катиться, вращаться; uppermost — самыйверхний, наверху). He gripped the unseen elbows near the ground (он прижал невидимые локти к земле).

“I’ve got him (я поймал его)!” screamed Kemp (крикнул Кемп). “Help! Help — hold (помогите… держите)! He’s down (он здесь)! Hold his feet (держите его за ноги)!”

sprawled [sprLld], diaphragm [`daIqfrxm], moisture [`mOIsCq], wrist [rIst]

He was hit hard under the ear, and went reeling, trying to face round towards his unseen antagonist. He just managed to keep his feet, and he struck a vain counter in the air. Then he was hit again under the jaw, and sprawled headlong on the ground. In another moment a knee compressed his diaphragm, and a couple of eager hands gripped his throat, but the grip of one was weaker than the other; he grasped the wrists, heard a cry of pain from his assailant, and then the spade of the navvy came whirling through the air above him, and struck something with a dull thud. He felt a drop of moisture on his face. The grip at his throat suddenly relaxed, and with a convulsive effort, Kemp loosed himself, grasped a limp shoulder, and rolled uppermost. He gripped the unseen elbows near the ground.

“I’ve got him!” screamed Kemp. “Help! Help — hold! He’s down! Hold his feet!”

In another second there was a simultaneous rush upon the struggle (через секунду одновременно вся толпа кинулась на место борьбы), and a stranger coming into the road suddenly might have thought (и посторонний человек, проходящий по дороге, мог бы /вдруг/ подумать) an exceptionally savage game of Rugby football was in progress (что происходит исключительно жестокий, грубый матч по регби; to be in progress — происходить, совершаться, иметь место). And there was no shouting after Kemp’s cry (и после крика Кемпа не слышались возгласы) — only a sound of blows and feet and heavy breathing (/слышался/ только звук ударов, топот ног и тяжелое дыхание).

Then came a mighty effort (затем последовало мощное усилие), and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees (и Невидимка сбросил нескольких противников и поднялся на колени). Kemp clung to him in front like a hound to a stag (Кемп вцепился в него /спереди/, как гончая в оленя), and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen (и множество рук хватали, сжимали, тащили и рвали Невидимку). The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back (кондуктор конки вдруг поймал его за шею и плечи и сильно дернул назад).

simultaneous ["sIm(q)l`teInIqs], savage [`sxvIG], hound [haund]

In another second there was a simultaneous rush upon the struggle, and a stranger coming into the road suddenly might have thought an exceptionally savage game of Rugby football was in progress. And there was no shouting after Kemp’s cry — only a sound of blows and feet and heavy breathing.

Then came a mighty effort, and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees. Kemp clung to him in front like a hound to a stag, and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen. The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back.

Поделиться:
Популярные книги

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Тайны затерянных звезд. Том 3

Лекс Эл
3. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
5.00
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 3

Хроники странного королевства. Шаг из-за черты. Дилогия

Панкеева Оксана Петровна
73. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.15
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Шаг из-за черты. Дилогия

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Черный Маг Императора 12

Герда Александр
12. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 12

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Блокада. Знаменитый роман-эпопея в одном томе

Чаковский Александр Борисович
Проза:
военная проза
7.00
рейтинг книги
Блокада. Знаменитый роман-эпопея в одном томе

Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Неомифы

Неделько Григорий Андреевич
Фантастика:
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Неомифы

Призван, чтобы защитить?

Кириллов Сергей
2. Призван, чтобы умереть?
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.00
рейтинг книги
Призван, чтобы защитить?

Эволюционер из трущоб

Панарин Антон
1. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора