Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“Shut the doors, shut the windows, shut everything! — the Invisible Man is coming!”
Instantly the house was full of screams and directions, and scurrying feet. He ran himself to shut the French windows that opened on the veranda; as he did so Kemp’s head and shoulders and knee appeared over the edge of the garden fence. In another moment Kemp had ploughed through the asparagus, and was running across the tennis lawn to the house.
“You can’t come in,” said Mr. Heelas, shutting the bolts. “I’m very sorry if he’s after you, but you can’t come in!”
Kemp appeared with a face of terror close to the glass (Кемп прижался к стеклу лицом, искаженным от ужаса), rapping and then shaking frantically at the French window (стал стучать в дверь террасы и неистово дергать ручку). Then, seeing his efforts were useless (потом, видя, что его усилия напрасны), he ran along the veranda (он пробежал по террасе), vaulted the end, and went to hammer at the side door (спрыгнул и начал барабанить в боковую дверь; to vault — возводитьсвод; прыгать, перепрыгивать/опираясьначто-то/ hammer — молот/ок/; to hammer — бить, дубасить; колотить,
terror [`terq], effort [`efqt], precipitately [prI`sIpIteItlI], purview [`pq:vjH]
Kemp appeared with a face of terror close to the glass, rapping and then shaking frantically at the French window. Then, seeing his efforts were useless, he ran along the veranda, vaulted the end, and went to hammer at the side door. Then he ran round by the side gate to the front of the house, and so into the hill-road. And Mr. Heelas staring from his window — a face of horror — had scarcely witnessed Kemp vanish, ere the asparagus was being trampled this way and that by feet unseen. At that Mr. Heelas fled precipitately upstairs, and the rest of the chase is beyond his purview. But as he passed the staircase window, he heard the side gate slam.
Emerging into the hill-road, Kemp naturally took the downward direction (появившись на дороге, Кемп, естественно, побежал вниз, с холма; direction — направление), and so it was he came to run in his own person the very race (и теперь ему самому пришлось совершить тот же самый пробег; race — состязаниевбегеиливскорости; гонка, скачки; бега) he had watched with such a critical eye from the belvedere study only four days ago (за которым он следил столь критическим взором из кабинета в надстройке лишь четыре дня назад). He ran it well, for a man out of training (он бежал хорошо — для нетренированного человека), and though his face was white and wet (и хотя его лицо побледнело и вспотело: «было белым и влажным»), his wits were cool to the last (разум его был совершенно спокоен и ясен; to the last degree — допоследнейстепени, ввысшейстепени, крайне). He ran with wide strides, and wherever a patch of rough ground intervened (он бежал большими шагами, и где бы ни попадались участки неровной, пересеченной местности), wherever there came a patch of raw flints (неровный булыжник), or a bit of broken glass shone dazzling (или ярко блестевший осколок разбитого стекла; to shine; dazzling — ослепительный, слепящий; to dazzle — слепить, ослеплять), he crossed it (Кемп бежал прямо по ним: «пересекал это») and left the bare invisible feet that followed to take what line they would (и предоставлял босым невидимым ногам, следовавшим за ним, выбирать путь по своему усмотрению).
eye [aI], rough [rAf], intervened ["Intq`vJnd]
Emerging into the hill-road, Kemp naturally took the downward direction, and so it was he came to run in his own person the very race he had watched with such a critical eye from the belvedere study only four days ago. He ran it well, for a man out of training, and though his face was white and wet, his wits were cool to the last. He ran with wide strides, and wherever a patch of rough ground intervened, wherever there came a patch of raw flints, or a bit of broken glass shone dazzling, he crossed it and left the bare invisible feet that followed to take what line they would.
For the first time in his life Kemp discovered (впервые в жизни Кемп обнаружил) that the hill-road was indescribably vast and desolate (что идущая по холму дорога необычайно длинна и безлюдна; indescribably — неописуемо; неопределенно; to describe — описывать; vast — обширный, громадный; безбрежный), and that the beginnings of the town far below at the hill foot were strangely remote (и что до окраин города внизу, у подножия холма, необыкновенно далеко; beginning — начало, источник; remote — дальний, отдаленный). Never had there been a slower or more painful method of progression than running (нет на свете более медленного и трудного способа передвижения, чем бег; progression — движение, продвижениевперед). All the gaunt villas, sleeping in the afternoon sun (тихие, пустынные дома, сонно стоявшие под полуденным солнцем; gaunt — мрачный; пустынный, заброшенный; to sleep — спать; бездействовать; казатьсянеподвижным), looked locked and barred (видимо, были заперты /наглухо/); no doubt they were locked and barred — by his own orders (несомненно, они были заперты по его собственному указанию). But at any rate they might have kept a lookout for an eventuality like this (но,
The people below were staring at him (люди внизу пристально смотрели на него), one or two were running, and his breath was beginning to saw in his throat (несколько человек побежало, дыхание Кемпа стало хриплым: «начинало пилить в горле»). The tram was quite near now (теперь конка была совсем близко), and the “Jolly Cricketers” was noisily barring its doors (в /трактире/ «Веселые игроки в крикет» шумно запирали двери). Beyond the tram were posts and heaps of gravel — the drainage works (за конкой были столбы и кучи щебня для дренажных работ; drainage works — дренажныеработы; осушительнаясистема). He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors (у Кемпа мелькнула мысль запрыгнуть в конку и захлопнуть двери; transitory — временный, мимолетный: «преходящий»), and then he resolved to go for the police station (но затем он решил направиться в полицейский участок).
indescribably ["IndIs`kraIbqblI], drainage [`dreInIG], transitory [`trxnzIt(q)rI]
For the first time in his life Kemp discovered that the hill-road was indescribably vast and desolate, and that the beginnings of the town far below at the hill foot were strangely remote. Never had there been a slower or more painful method of progression than running. All the gaunt villas, sleeping in the afternoon sun, looked locked and barred; no doubt they were locked and barred — by his own orders. But at any rate they might have kept a lookout for an eventuality like this! The town was rising up now, the sea had dropped out of sight behind it, and people down below were stirring. A tram was just arriving at the hill foot. Beyond that was the police station. Was that footsteps he heard behind him? Spurt!
The people below were staring at him, one or two were running, and his breath was beginning to saw in his throat. The tram was quite near now, and the “Jolly Cricketers” was noisily barring its doors. Beyond the tram were posts and heaps of gravel — the drainage works. He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors, and then he resolved to go for the police station.
In another moment he had passed the door of the “Jolly Cricketers (через минуту он пробежал мимо двери «Веселых игроков в крикет»),” and was in the blistering fag end of the street (и очутился в самом конце раскаленной улицы; blistering — вызывающийволдыри; оченьгорячий; быстрый; fag end — самыйконец, край), with human beings about him (вокруг него были люди = средилюдей). The tram driver and his helper (вагоновожатый и его помощник) — arrested by the sight of his furious haste (поглощенные видом его бешеной спешки; to arrest — арестовывать, задерживать; приковывать/взоры, внимание/) — stood staring with the tram horses unhitched (глазели на него, разинув рты, бросив выпрягать лошадей; to unhitch — отвязывать/лошадь/; отцеплять, разъединять; to hitch — привязывать что-либо к чему-либо, временно прикреплять; сцеплять, скреплять). Further on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel (еще дальше над насыпями из щебня появлялись = выглядывали удивленные лица землекопов; further /on/ — /еще/ дальше; feature — признак, свойство; features — чертылица; частилица; mound — насыпь, холм; куча; navvy — землекоп, чернорабочий).
His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer (Кемп немного замедлил бег, но тут услышал быстрый топот своего преследователя), and leapt forward again (и снова поднажал; to leap — прыгать, перепрыгивать; приниматься, братьсясрвением/зачто-либо/).
“The Invisible Man (Невидимка)!” he cried to the navvies, with a vague indicative gesture (крикнул он землекопам, с неясным указывающим жестом = неопределенномахнуврукойназад), and by an inspiration leapt the excavation (и по наитию перепрыгнул канаву; excavation — копание; вырытаяяма, котлован) and placed a burly group between him and the chase (и между ним и погоней очутилась группа дюжих /рабочих/). Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street (затем, оставив мысль о полицейском участке, он свернул в маленький переулок), rushed by a greengrocer’s cart (промчался мимо тележки зеленщика; greengrocer — зеленщик; продавецфруктов, овощей), hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop (помедлил мгновение: «десятую долю секунды» у двери кондитерской лавки; sweet stuff — сласти, конфеты), and then made for the mouth of an alley (затем побежал по переулку; mouth — рот, уста; устье, вход; alley — узкаяулица, узкийпереулок; аллея) that ran back into the main Hill Street again (который снова выходил на главную улицу Хилл-стрит).