Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
He slept through the smashing of the windows (он спал, пока разбивались окна), and then woke up suddenly with a curious persuasion of something wrong (и вдруг проснулся со странным убеждением, что что-то не так). He looked across at Kemp’s house (он взглянул на дом Кемпа), rubbed his eyes and looked again (протер глаза и снова взглянул). Then he put his feet to the ground, and sat listening (потом спустил ноги на землю и сел, прислушиваясь). He said he was damned, but still the strange thing was visible (он помянул черта: «сказал ‘будь я проклят’, но странное видение не исчезло). The house looked as though it had been deserted for weeks — after a violent riot (дом выглядел так, будто его бросили много недель назад после ужасного погрома; riot — бунт, мятеж; дебош, беспорядки). Every window was broken (все окна
neighbour [`neIbq], subsequently [`sAbsIkwqntlI], persuasion [pq`sweIZ(q)n]
Mr. Heelas, Mr. Kemp’s nearest neighbour among the villa holders, was asleep in his summer house when the siege of Kemp’s house began. Mr. Heelas was one of the sturdy minority who refused to believe “in all this nonsense” about an Invisible Man. His wife, however, as he was subsequently to be reminded, did. He insisted upon walking about his garden just as if nothing was the matter, and he went to sleep in the afternoon in accordance with the custom of years.
He slept through the smashing of the windows, and then woke up suddenly with a curious persuasion of something wrong. He looked across at Kemp’s house, rubbed his eyes and looked again. Then he put his feet to the ground, and sat listening. He said he was damned, but still the strange thing was visible. The house looked as though it had been deserted for weeks — after a violent riot. Every window was broken, and every window, save those of the belvedere study, was blinded by the internal shutters.
“I could have sworn it was all right (мог бы поклясться, что он был в порядке)” — he looked at his watch (мистер Хилас посмотрел на часы) — “twenty minutes ago (двадцать минут назад).”
He became aware of a measured concussion and the clash of glass, far away in the distance (он услышал мерные удары и звон стекла вдалеке). And then, as he sat open-mouthed (затем, пока он сидел, разинув рот), came a still more wonderful thing (произошло нечто еще более удивительное). The shutters of the drawing-room window were flung open violently (ставни окна гостиной резко распахнулись), and the housemaid in her outdoor hat and garments (и горничная в шляпе и пальто; outdoor — находящийся или совершающийся вне помещения, на открытом воздухе; предназначенный для использования вне дома: outdoor clothes — уличная одежда), appeared struggling in a frantic manner to throw up the sash (появилась /в окне/, судорожно пытаясь поднять раму). Suddenly a man appeared beside her, helping her — Dr. Kemp (вдруг возле нее появился человек и стал ей помогать — доктор Кемп)!
measured [`meZqd], distance [`dIst(q)ns], garments [`gRmqnts]
“I could have sworn it was all right” — he looked at his watch — “twenty minutes ago.”
He became aware of a measured concussion and the clash of glass, far away in the distance. And then, as he sat open-mouthed, came a still more wonderful thing. The shutters of the drawing-room window were flung open violently, and the housemaid in her outdoor hat and garments, appeared struggling in a frantic manner to throw up the sash. Suddenly a man appeared beside her, helping her — Dr. Kemp!
In another moment the window was open (еще минута — и окно открылось), and the housemaid was struggling out (горничная выбралась из него); she pitched forward and vanished among the shrubs (она бросилась бежать и исчезла в кустах). Mr. Heelas stood up, exclaiming vaguely and vehemently at all these wonderful things (мистер Хилас встал, что-то нечленораздельно и энергично воскликнул обо всех этих поразительных событиях; vaguely — неясно, смутно, расплывчато; vehement — сильный; неистовый; страстный). He saw Kemp stand on the sill, spring from the window (он увидел, как Кемп встал на подоконник, выпрыгнул в окно), and reappear almost instantaneously running along a path in the shrubbery (и почти сразу же вновь появился; он бежал по дорожке, обсаженной кустами) and stooping as he ran, like a man who evades observation (пригибаясь на бегу, будто прячась от кого-то: «как
“Lord (Господи)!” cried Mr. Heelas, struck with an idea (воскликнул мистер Хилас, пораженный мыслью); “it’s that Invisible Man brute (это тот мерзавец Невидимка)! It’s right, after all (все-таки это правда)!”
vaguely [`veIglI], vehemently [`vJqmqntlI], instantaneously ["Instqn`teInIqslI], laburnum [lq`bq:nqm]
In another moment the window was open, and the housemaid was struggling out; she pitched forward and vanished among the shrubs. Mr. Heelas stood up, exclaiming vaguely and vehemently at all these wonderful things. He saw Kemp stand on the sill, spring from the window, and reappear almost instantaneously running along a path in the shrubbery and stooping as he ran, like a man who evades observation. He vanished behind a laburnum, and appeared again clambering over a fence that abutted on the open down. In a second he had tumbled over and was running at a tremendous pace down the slope towards Mr. Heelas.
“Lord!” cried Mr. Heelas, struck with an idea; “it’s that Invisible Man brute! It’s right, after all!”
With Mr. Heelas to think things like that was to act (для мистера Хиласа думать подобным образом означало = такаямысльозначала — действовать), and his cook watching him from the top window was amazed to see (и его кухарка, наблюдавшая за ним из окна верхнего этажа, с удивлением увидела) him come pelting towards the house at a good nine miles an hour (как он бросился к дому со скоростью добрых девяти миль в час; to pelt — бросать; броситься, ринуться). There was a slamming of doors, a ringing of bells (раздалось хлопанье дверей, звон колокольчиков), and the voice of Mr. Heelas bellowing like a bull (и голос мистера Хиласа, проревевшего /как бык/; to bellow — мычать, реветь/оживотных/; орать).
“Shut the doors, shut the windows, shut everything (заприте двери, заприте окна, все заприте)! — the Invisible Man is coming (Невидимка идет)!”
Instantly the house was full of screams and directions, and scurrying feet (тотчас же весь дом наполнился криками, указаниями и топотом суетливых ног; to scurry — бежать/обычномелкимишагами/; суетливодвигаться, метаться). He ran himself to shut the French windows that opened on the veranda (сам мистер Хилас побежал закрывать двери, выходящие на террасу; French window — двустворчатоеокно, доходящеедопола/используетсякакдверь/); as he did so Kemp’s head and shoulders and knee appeared over the edge of the garden fence (тут голова, плечи и колено Кемпа показались над изгородью сада). In another moment Kemp had ploughed through the asparagus (еще минута — и Кемп, с трудом пробравшись через грядку спаржи /растениесвысоким/50-150 см/ стеблем/; plough — плуг; to plough — вспахивать, прокладыватьборозду; to plough through — пробиватьсяструдом), and was running across the tennis lawn to the house (побежал по теннисному корту к дому; tennis lawn — теннисныйкортнатраве).
“You can’t come in (вам нельзя сюда входить),” said Mr. Heelas, shutting the bolts (сказал мистер Хилас, задвигая засовы). “I’m very sorry if he’s after you, but you can’t come in (очень жаль, если он гонится за вами, но вам нельзя войти)!”
hour [`auq], plough [plau], asparagus [q`spxrqgqs]
With Mr. Heelas to think things like that was to act, and his cook watching him from the top window was amazed to see him come pelting towards the house at a good nine miles an hour. There was a slamming of doors, a ringing of bells, and the voice of Mr. Heelas bellowing like a bull.