Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
true [trH], powder [`paudq], surface [`sq:fIs], multiply [`mAltIplaI]
“Yes,” said Kemp, “that is pretty plain sailing.”
“And here is another fact you will know to be true. If a sheet of glass is smashed, Kemp, and beaten into a powder, it becomes much more visible while it is in the air; it becomes at last an opaque white powder. This is because the powdering multiplies the surfaces of the glass at which refraction and reflection occur. In the sheet of glass there are only two surfaces; in the powder the light is reflected or refracted by each grain it passes through, and very little gets right through the powder. But if the white powdered glass is put into water, it forthwith vanishes. The powdered glass and water have much the same refractive index; that is, the light undergoes very little refraction or reflection in passing from one to the other.
“You make the glass invisible by putting it into a liquid of nearly the same refractive index (вы делаете
“Yes, yes,” said Kemp. “But a man’s not powdered glass (но человек — не стеклянный порошок)!”
“No (нет),” said Griffin. “He’s more transparent (он прозрачнее)!”
“Nonsense (вздор: «бессмыслица»)!”
medium [`mJdIqm], consider [kqn`sIdq], transparent [trxn`spxrqnt]
“You make the glass invisible by putting it into a liquid of nearly the same refractive index; a transparent thing becomes invisible if it is put in any medium of almost the same refractive index. And if you will consider only a second, you will see also that the powder of glass might be made to vanish in air, if its refractive index could be made the same as that of air; for then there would be no refraction or reflection as the light passed from glass to air.”
“Yes, yes,” said Kemp. “But a man’s not powdered glass!”
“No,” said Griffin. “He’s more transparent!”
“Nonsense!”
“That from a doctor (и это /я слышу/ от врача)! How one forgets (как /легко все/ забывается)! Have you already forgotten your physics, in ten years (неужели вы уже забыли физику за десять лет)? Just think of all the things that are transparent and seem not to be so (просто подумайте обо всех этих вещах, которые прозрачны, но не кажутся таковыми). Paper, for instance, is made up of transparent fibres (бумага, например, состоит из прозрачных волокон), and it is white and opaque only for the same reason (и она белая и непрозрачная только по той же причине) that a powder of glass is white and opaque (по которой стеклянный порошок — белый и непрозрачный). Oil white paper, fill up the interstices between the particles with oil (промаслите белую бумагу, заполните маслом промежутки между ее частицами) so that there is no longer refraction or reflection except at the surfaces (так, чтобы /в ней/ больше не происходило преломления и отражения, кроме как на поверхностях), and it becomes as transparent as glass (и она станет такой же прозрачной, как стекло). And not only paper, but cotton fibre (и не только бумага, но и волокна хлопка), linen fibre (льна), wool fibre (шерстяные волокна), woody fibre (волокна дерева), and bone, Kemp, flesh, Kemp (и кости, Кемп, и плоть, Кемп), hair, Kemp, nails and nerves, Kemp (волосы, ногти и нервы, Кемп), in fact the whole fabric of a man (фактически весь организм человека; fabric — ткань, материя) except the red of his blood and the black pigment of hair (за исключением красных кровяных телец и темного пигмента волос), are all made up of transparent, colourless tissue (состоит из прозрачной, бесцветной ткани). So little suffices to make us visible one to the other (так мало необходимо, чтобы мы могли видеть друг друга; to suffice — быть достаточным, хватать). For the most part the fibres of a living creature are no more opaque than water (по большей части волокна живого существа не более непрозрачны, чем вода = неменеепрозрачны, чемвода).”
interstice [In`tq:stIs], fibre [`faIbq], creature [`krJCq]
“That from a doctor! How one forgets! Have you already forgotten your physics, in ten years? Just think of all the things that are transparent and seem not to be so. Paper, for instance, is made up of transparent fibres, and it is white and opaque only for the same reason that a powder of glass is white and opaque. Oil white paper, fill up the interstices between the particles with oil so that there is no longer refraction or reflection except at the surfaces, and it becomes as transparent as glass. And not only paper, but cotton fibre, linen fibre, wool fibre, woody fibre, and bone, Kemp, flesh, Kemp, hair, Kemp, nails and nerves, Kemp, in fact the whole fabric of a man except the red of his blood and the black pigment of hair, are all made up of transparent, colourless tissue. So little suffices to make us visible one to the other. For the most part the fibres of a living creature are no more opaque than water.”
“Great Heavens (Боже
“Now you have me (теперь вы понимаете меня)! And all that I knew and had in mind a year after I left London — six years ago (и все это я знал и обдумывал через год после того, как уехал из Лондона — шесть лет назад; tohaveinmind— помнить, иметь в виду). But I kept it to myself (но я держал это в секрете: «держал при себе»). I had to do my work under frightful disadvantages (мне пришлось работать при ужасных помехах/неудобствах). Oliver, my professor, was a scientific bounder (Оливер, мой профессор, был пройдохой от науки), a journalist by instinct, a thief of ideas (с чутьем журналиста, вором /чужих/ идей) — he was always prying (он все время шпионил; topry— подглядывать, совать нос в чужие дела; выведывать)! And you know the knavish system of the scientific world (вы знаете жульническую систему, что /царит/ в научном мире; knave— жулик, мошенник, плут; уст. /мальчик-/слуга). I simply would not publish, and let him share my credit (я просто не хотел публиковать /свое открытие/ и позволить ему разделить со мной славу; credit— доверие; хорошая репутация; заслуга, уважение). I went on working (я продолжал работать); I got nearer and nearer making my formula into an experiment, a reality (я подходил все ближе и ближе к превращению своей формулы в эксперимент, в реальность). I told no living soul (я не рассказывал об этом ни единой живой душе), because I meant to flash my work upon the world with crushing effect (потому что хотел ослепить мир своей работой с сокрушительным результатом) and become famous at a blow (и сразу стать известным). I took up the question of pigments to fill up certain gaps (я занялся вопросом пигментов, чтобы заполнить некоторые пробелы). And suddenly, not by design but by accident (и вдруг, не намеренно, но случайно), I made a discovery in physiology (я сделал открытие в физиологии).”
“Yes?”
larva [`lRvq], bounder [`baundq], knavish [`neIvIS], physiology ["fIzI`OlqGI]
“Great Heavens!” cried Kemp. “Of course, of course! I was thinking only last night of the sea larvae and all jelly-fish!”
“Now you have me! And all that I knew and had in mind a year after I left London — six years ago. But I kept it to myself. I had to do my work under frightful disadvantages. Oliver, my professor, was a scientific bounder, a journalist by instinct, a thief of ideas — he was always prying! And you know the knavish system of the scientific world. I simply would not publish, and let him share my credit. I went on working; I got nearer and nearer making my formula into an experiment, a reality. I told no living soul, because I meant to flash my work upon the world with crushing effect and become famous at a blow. I took up the question of pigments to fill up certain gaps. And suddenly, not by design but by accident, I made a discovery in physiology.”
“Yes?”
“You know the red colouring matter of blood (вам известно красное красящее вещество крови); it can be made white — colourless (оно может быть сделано белым, бесцветным) — and remain with all the functions it has now (и сохранить все функции, какие у него есть)!”
Kemp gave a cry of incredulous amazement (Кемп вскрикнул скептически-изумленно).
The Invisible Man rose and began pacing the little study (Невидимка встал и принялся ходить по маленькому кабинету).
“You may well exclaim (вы вполне можете восклицать = японимаювашеудивление). I remember that night (помню ту ночь). It was late at night (была поздняя ночь) — in the daytime one was bothered with the gaping, silly students (днем беспокоили глупые студенты, глазевшие /на меня/, разинув рот) — and I worked then sometimes till dawn (и я работал иногда до рассвета). It came suddenly, splendid and complete in my mind (открытие пришло внезапно, великолепное и законченное в моем уме). I was alone (я был один); the laboratory was still, with the tall lights burning brightly and silently (в лаборатории стояла тишина, высокие лампы горели ярко и безмолвно). In all my great moments I have been alone (во все великие/значительные минуты я /всегда/ один).
blood [blAd], complete [kqm`plJt], laboratory [lq`bOrqt(q)rI]
“You know the red colouring matter of blood; it can be made white — colourless — and remain with all the functions it has now!”
Kemp gave a cry of incredulous amazement.
The Invisible Man rose and began pacing the little study.
“You may well exclaim. I remember that night. It was late at night — in the daytime one was bothered with the gaping, silly students — and I worked then sometimes till dawn. It came suddenly, splendid and complete in my mind. I was alone; the laboratory was still, with the tall lights burning brightly and silently. In all my great moments I have been alone.