Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“I tossed together some loose paper, straw, packing paper and so forth, in the middle of the room, and turned on the gas. Heavy blows began to rain upon the door. I could not find the matches. I beat my hands on the wall with rage.

“I turned down the gas again (я снова завернул газ), stepped out of the window on the cistern cover (вылез через окно на крышку бака для воды), very softly lowered the sash (очень тихо опустил раму), and sat down, secure and invisible (и сел, в безопасности, невидимый), but quivering with anger, to watch events (но дрожа от гнева, и стал наблюдать за событиями). They split a panel, I saw (я видел, как они сломали доски /двери/; to split — раскалывать, разбивать), and in another moment they had broken away the staples of the bolts (через миг отбили скобы засовов; to break-broke-broken) and stood in the open doorway (и

стояли в открытой двери). It was the landlord and his two step-sons (это были домовладелец и два его пасынка), sturdy young men of three or four and twenty (дюжие молодые люди двадцати трех и двадцати четырех лет). Behind them fluttered the old hag of a woman from downstairs (за ними суетилась старая ведьма снизу; hag — ведьма, карга, колдунья, чародейка).

“You may imagine their astonishment to find the room empty (можете представить себе их изумление, когда они нашли комнату пустой). One of the younger men rushed to the window at once (один из парней сразу бросился к окну), flung it up and stared out (быстро поднял его и выглянул на улицу). His staring eyes and thick-lipped bearded face came a foot from my face (его вытаращенные глаза и толстогубая бородатая физиономия находились в футе от моего лица). I was half minded to hit his silly countenance (мне хотелось ударить по этой глупой роже; to have half a mind to do something — подумывать, быть не прочь сделать что-либо; countenance — лицо, выражение лица), but I arrested my doubled fist (но я сдержал сжатый кулак). He stared right through me (он глядел прямо сквозь меня).

secure [sI`kjuq], countenance [`kauntInqns], doubled [dAbld]

“I turned down the gas again, stepped out of the window on the cistern cover, very softly lowered the sash, and sat down, secure and invisible, but quivering with anger, to watch events. They split a panel, I saw, and in another moment they had broken away the staples of the bolts and stood in the open doorway. It was the landlord and his two step-sons, sturdy young men of three or four and twenty. Behind them fluttered the old hag of a woman from downstairs.

“You may imagine their astonishment to find the room empty. One of the younger men rushed to the window at once, flung it up and stared out. His staring eyes and thick-lipped bearded face came a foot from my face. I was half minded to hit his silly countenance, but I arrested my doubled fist. He stared right through me.

“So did the others as they joined him (так же /глядели сквозь меня/ и остальные, присоединившись к нему). The old man went and peered under the bed (старик пошел заглянул под кровать), and then they all made a rush for the cupboard (а затем все они бросились к буфету). They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English (они долго обсуждали происшествие на идише и кокни; to argue — спорить; обсуждать/вполемике/; Cockney — кокни, лондонское просторечие /для которогохарактерно особое произношение, неправильность речи и т.д./). They concluded I had not answered them, that their imagination had deceived them (они пришли к заключению, что я им не отвечал, что воображение обмануло их = что им это почудилось). A feeling of extraordinary elation took the place of my anger (чувство необычайного восторга сменило гнев) as I sat outside the window and watched these four people (когда я сидел за окном и наблюдал за этими четырьмя людьми) — for the old lady came in (поскольку старуха /тоже/ вошла), glancing suspiciously about her like a cat (подозрительно озираясь, словно кошка), trying to understand the riddle of my behaviour (пытаясь осмыслить загадку моего поведения = мое загадочное поведение; behaviour — поведение; поступки, манеры; tobehave— вести себя, поступать).

“The old man, so far as I could understand his patois (старик, насколько я мог понять его говор /фр./), agreed with the old lady that I was a vivisectionist (соглашался со старухой, что я занимаюсь вивисекцией). The sons protested in garbled English that I was an electrician (его сыновья возражали на ломаном английском, что я электротехник; to garble — искажать), and appealed to the dynamos and radiators (и ссылались на динамо-машины и излучатели). They were all nervous about my arrival (все они беспокоились о моем возвращении), although I found subsequently that they had bolted the front door (хотя, как я узнал впоследствии, они заперли парадную дверь; bolt — засов, задвижка).

deceived [dI`sJvd], behaviour [bI`heIvIq], patois [`pxtwR], electrician [I"lek`trIS(q)n]

“So did the others as they joined him. The old man went and peered under the bed, and then they all made a rush for the cupboard. They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English. They concluded I had not answered them, that their imagination had deceived them. A feeling of extraordinary elation took the place of my anger as I sat outside the window and watched these four people — for the old lady came in, glancing suspiciously about her like a cat, trying to understand the riddle of my behaviour.

“The old man, so far as I could understand his patois, agreed with the old lady that I was a vivisectionist. The sons protested in garbled English that I was an electrician, and appealed to the dynamos and radiators. They were all nervous about my arrival, although I found subsequently that they had bolted the front door.

“The old lady peered into the cupboard and under the bed (старуха

заглянула в буфет и под кровать), and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney (один из парней поднял заслонку и посмотрел в дымоход). One of my fellow lodgers, a coster-monger (один из моих соседей по квартире, уличный торговец; coster-monger — уличный торговец, лоточник, торгующий фруктами, овощами ит.д.) who shared the opposite room with a butcher (который жил в комнате напротив с мясником: «делил комнату…»), appeared on the landing, and he was called in and told incoherent things (появился на лестничной площадке, его пригласили войти и бессвязно и сбивчиво рассказали ему обо всем).

“It occurred to me that the radiators (мне пришло в голову, что излучатели), if they fell into the hands of some acute well-educated person (если они попадут в руки кому-нибудь сообразительному и образованному), would give me away too much (слишком многое расскажут о моей тайне; to give away — выдаватьсекрет, разоблачать), and watching my opportunity (и, улучив момент), I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow (я влез в комнату и сбросил маленькую динамо-машину со второй; to tilt — наклонять/ся/; опрокидывать/ся/; откидывать/ся/; fellow — парень; парная вещь, парный предмет) on which it was standing (на которой та стояла), and smashed both apparatus (и разбил оба аппарата). Then, while they were trying to explain the smash (затем, пока они пытались объяснить это), I dodged out of the room and went softly downstairs (я выскользнул из комнаты и тихо спустился по лестнице; to dodge — уклоняться/отудара/, маневрировать).

register [`reGistq], costermonger [`kOstq"mANgq], radiator [`reIdIeItq]

“The old lady peered into the cupboard and under the bed, and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney. One of my fellow lodgers, a coster-monger who shared the opposite room with a butcher, appeared on the landing, and he was called in and told incoherent things.

“It occurred to me that the radiators, if they fell into the hands of some acute well-educated person, would give me away too much, and watching my opportunity, I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow on which it was standing, and smashed both apparatus. Then, while they were trying to explain the smash, I dodged out of the room and went softly downstairs.

“I went into one of the sitting-rooms and waited (я вошел в одну из гостиных и подождал) until they came down, still speculating and argumentative (пока они спустятся, все еще делая предположения и споря), all a little disappointed at finding no ‘horrors’ (все они были немного разочарованы тем, что не нашли никаких «ужасов»), and all a little puzzled how they stood legally towards me (и немного озадачены тем, насколько законно они поступили по отношению ко мне). Then I slipped up again with a box of matches (затем я снова тихо проскользнул наверх с коробкой спичек), fired my heap of paper and rubbish (поджег кучу бумаг и мусора /в своей комнате/), put the chairs and bedding thereby (придвинул стулья и постельные принадлежности), led the gas to the affair (подвел туда газ; to lead), by means of an india-rubber tube (с помощью резиновой трубки; india-rubber — каучук, резина), and waving a farewell to the room left it for the last time (и, помахав на прощание комнате, оставил ее навсегда: «в последний раз»; farewell — прощание).”

Поделиться:
Популярные книги

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

Чернышевский Николай Гаврилович
Чернышевский, Николай Гаврилович. Полное собрание сочинений в 15 томах
Проза:
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Арсеньев Владимир Клавдиевич
5. Абсолют
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Чародеи. Пенталогия

Смирнов Андрей Владимирович
Фантастика:
фэнтези
7.95
рейтинг книги
Чародеи. Пенталогия

Попаданка. Финал

Ахминеева Нина
4. Двойная звезда
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Попаданка. Финал

Блудное Солнце. Во Славу Солнца. Пришествие Мрака

Уильямс Шон
Эвердженс
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Блудное Солнце. Во Славу Солнца. Пришествие Мрака

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново