Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

youngster [`jANstq], sawdust [`sLdAst], entrance [`entrqns]

“Directly each of these young people had done, he or she made promptly for the door with such an expression of animation as I have rarely observed in a shop assistant before. Then came a lot of youngsters scattering sawdust and carrying pails and brooms. I had to dodge to get out of the way, and as it was, my ankle got stung with the sawdust. For some time, wandering through the swathed and darkened departments, I could hear the brooms at work. And at last a good hour or more after the shop had been closed, came a noise of locking doors. Silence came upon the place, and I found myself wandering through the vast and intricate shops, galleries, show-rooms of the place, alone. It was very still; in one place I remember passing near one of the Tottenham Court Road entrances and listening to the tapping of boot-heels of the passers-by.

“My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale (сначала

я посетил место, где видел продававшиеся чулки и перчатки; visit — посещение, визит). It was dark, and I had the devil of a hunt after matches (было темно, и мне пришлось изрядно повозиться в поисках спичек; to hunt after — разыскивать, искать), which I found at last in the drawer of the little cash desk (которые я нашел наконец в ящике маленькой кассы;cash — деньги). Then I had to get a candle (затем нужно было достать свечу). I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers (мне пришлось разрывать упаковку, оберточную бумагу и обшаривать множество коробок и ящиков), but at last I managed to turn out what I sought (но в конце концов я сумел найти то, что искал; to turn out — выворачивать/карманы/; to seek); the box label called them lambswool pants, and lambswool vests (/свечи лежали/ в коробке с ярлыком: «Шерстяные панталоны и фуфайки»; lambswool: lamb — ягненок, овечьяшкура; wool — шерсть; vest — жилет; нательнаяфуфайка; майка, нижняярубашка). Then socks, a thick comforter (затем /я взял/ носки, толстый шерстяной шарф), and then I went to the clothing place and got trousers (после этого я отправился в отдел платья и взял брюки), a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat (/полу/приталенный пиджак, пальто и широкополую шляпу) — a clerical sort of hat with the brim turned down (вроде той, что носят пасторы, с опущенными полями; clerical — духовный, церковный). I began to feel a human being again (я снова стал ощущать себя человеком), and my next thought was food (следующей моей мыслью была еда = потом я подумал о еде).

“Upstairs was a refreshment department (наверху была закусочная; refreshment — подкрепление; закускиинапитки), and there I got cold meat (там я нашел холодное мясо). There was coffee still in the urn (в кофейнике все еще оставался кофе; urn — урна; электрическийчайникиликофейник), and I lit the gas and warmed it up again (я зажег газ и снова подогрел его), and altogether I did not do badly (в общем, я недурно устроился). Afterwards, prowling through the place in search of blankets (позже, бродя по магазину в поисках шерстяных одеял) — I had to put up at last with a heap of down quilts (в конце концов мне пришлось довольствоваться кучей пуховых одеял; to put up with — миритьсяс, терпеть) — I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits (я натолкнулся на отдел бакалейных товаров, где было много шоколада и цукатов), more than was good for me indeed (больше, чем мне было полезно = я ими объелся) — and some white burgundy (и бургундское /вино/). And near that was a toy department, and I had a brilliant idea (рядом располагался отдел игрушек, и у меня возникла блестящая мысль).

trousers [`trauzqz], prowling [`praulIN], chocolate [`COklIt], burgundy [`bq:gqndI]

“My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale. It was dark, and I had the devil of a hunt after matches, which I found at last in the drawer of the little cash desk. Then I had to get a candle. I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers, but at last I managed to turn out what I sought; the box label called them lambswool pants, and lambswool vests. Then socks, a thick comforter, and then I went to the clothing place and got trousers, a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat — a clerical sort of hat with the brim turned down. I began to feel a human being again, and my next thought was food.

“Upstairs was a refreshment department, and there I got cold meat. There was coffee still in the urn, and I lit the gas and warmed it up again, and altogether I did not do badly. Afterwards, prowling through the place in search of blankets — I had to put up at last with a heap of down quilts — I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits, more than was good for me indeed — and some white burgundy. And near that was a toy department, and I had a brilliant idea.

“I found some artificial noses (я нашел искусственные носы) — dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles (знаете, такие бутафорные, и подумал о темных очках; dummy — поддельный, фальшивый, макетный). But Omniums had no optical department (в этом универсальном магазине не было отдела оптики). My nose had been a difficulty indeed (мой нос действительно был трудностью = нос был очень важен) — I had thought of paint (я думал

о гриме; paint— краска; грим, макияж). But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like (но эта находка /носа/ заставила меня подумать о париках, масках и тому подобном). Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable (наконец я заснул на куче пуховых одеял, очень теплых и удобных).

“My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change (мои последние мысли перед сном были очень приятными = засыпая, явпервыечувствовалсебятакхорошостехпор, какпретерпелэтуперемену/сталневидимым/). I was in a state of physical serenity (я находился в состоянии физической безмятежности; serenity— ясность /воздуха, неба/; спокойствие /в природе/; безмятежность, спокойствие /о душевном состоянии/), and that was reflected in my mind (и это отражалось в моем разуме =в моих мыслях). I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me (я полагал, что утром смогу выскользнуть незамеченным, одевшись), muffling my face with a white wrapper I had taken (закутав лицо белым шарфом, который я взял /в отделе платья/), purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth (куплю — на украденные деньги — очки и тому подобное), and so complete my disguise (и таким образом завершу свой костюм; disguise— маскировка, одежда для маскировки; измененная внешность).

serenity [sI`renItI], purchase [`pq:CIs], disguise [dIs`gaIz]

“I found some artificial noses — dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles. But Omniums had no optical department. My nose had been a difficulty indeed — I had thought of paint. But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like. Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable.

“My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change. I was in a state of physical serenity, and that was reflected in my mind. I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me, muffling my face with a white wrapper I had taken, purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth, and so complete my disguise.

“I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things (я погрузился в беспокойные, запутанные сны =мнеснилисьвперемешкувсеудивительные, фантастическиепроисшествия; to lapse — опускаться; впадать/вкакое-либосостояние/; order — порядок) that had happened during the last few days (которые случились за последние несколько дней). I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms (я видел уродливого низкого еврея-домовладельца, кричащего что-то в своих комнатах); I saw his two sons marvelling (его двух изумляющихся сыновей), and the wrinkled old woman’s gnarled face as she asked for her cat (видел сморщенное загрубевшее лицо старухи, спрашивающей о своей кошке; gnarled — сучковатый; грубый, корявый). I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear (я снова испытал странное ощущение при виде того, как исчезает кусок ткани), and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling (и так я вернулся к ветреному склону холма и вновь увидел простуженного старого священника, бормочущего) ‘Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,’ at my father’s open grave («земля к земле, прах к праху» над открытой могилой моего отца; ash — пепел, прах; dust — пыль; бренныеостанки; прах, тлен).

“‘You also (ты тоже),’ said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave (сказал чей-то голос, и вдруг меня потащили к могиле). I struggled, shouted, appealed to the mourners (я отбивался, кричал, умолял присутствующих /о помощи/; to appeal — взывать, умолять; to mourn — скорбеть, оплакивать), but they continued stonily following the service (но они продолжали неподвижно следовать за службой = слушатьотпевание; stonily — скаменнымвыражением, холодно); the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual (старый священник тоже без запинки монотонно читал /молитвы/ и шмыгал носом, проводя ритуал). I realised I was invisible and inaudible (я сознавал, что я невидим и неслышен), that overwhelming forces had their grip on me (что непреодолимые силы крепко схватили меня). I struggled in vain, I was forced over the brink (я тщетно отбивался, меня бросили через край /могилы/), the coffin rang hollow as I fell upon it (гроб глухо зазвучал, когда я упал на него), and the gravel came flying after me in spadefuls (и полными лопатами земля полетела вслед за мной = менястализасыпатьземлей; gravel — гравий, галечник; spadeful — полнаялопата/чего-либо/). Nobody heeded me, nobody was aware of me (никто не обращал на меня внимания, никто не знал о моем существовании). I made convulsive struggles and awoke (я стал судорожно барахтаться: «делал судорожные усилия» и проснулся; toawake).

Поделиться:
Популярные книги

Громовая поступь. Трилогия

Мазуров Дмитрий
Громовая поступь
Фантастика:
фэнтези
рпг
4.50
рейтинг книги
Громовая поступь. Трилогия

Господин следователь. Книга пятая

Шалашов Евгений Васильевич
5. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга пятая

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Отморозок 2

Поповский Андрей Владимирович
2. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 2

Вернуть Боярство

Мамаев Максим
1. Пепел
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.40
рейтинг книги
Вернуть Боярство

Тагу. Рассказы и повести

Чиковани Григол Самсонович
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Тагу. Рассказы и повести

Эволюция мага

Лисина Александра
2. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эволюция мага

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Одержимый

Поселягин Владимир Геннадьевич
4. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Одержимый