Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“You fired the house (вы подожгли дом)!” exclaimed Kemp (воскликнул Кемп).
“Fired the house (да, поджег). It was the only way to cover my trail (это был единственный способ замести следы) — and no doubt it was insured (и, несомненно, он был застрахован). I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street (я тихо отодвинул засовы парадной двери и вышел на улицу). I was invisible, and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me (я был невидим и еще только начинал осознавать те необычайные преимущества, которые давала мне невидимость). My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do (в моей голове уже возникали сотни самых дерзких и удивительных планов, которые теперь я мог осуществить безнаказанно; to teem with — изобиловать,
legally [`lJg(q)lI], insured [In`Suqd], impunity [Im`pjHnItI]
“I went into one of the sitting-rooms and waited until they came down, still speculating and argumentative, all a little disappointed at finding no ‘horrors,’ and all a little puzzled how they stood legally towards me. Then I slipped up again with a box of matches, fired my heap of paper and rubbish, put the chairs and bedding thereby, led the gas to the affair, by means of an india-rubber tube, and waving a farewell to the room left it for the last time.”
“You fired the house!” exclaimed Kemp.
“Fired the house. It was the only way to cover my trail — and no doubt it was insured. I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street. I was invisible, and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me. My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do.
Chapter 21 (глава двадцать первая)
In Oxford Street (на Оксфорд-стрит)
“In going downstairs the first time I found an unexpected difficulty (спускаясь по лестнице в первый раз, я столкнулся с неожиданной трудностью) because I could not see my feet (поскольку не мог видеть своих ног); indeed I stumbled twice (я даже споткнулся дважды), and there was an unaccustomed clumsiness in gripping the bolt (непривычная неуклюжесть ощущалась в схватывании засова = я ощутил непривычную неловкость, взявшись за засов). By not looking down, however (однако, перестав смотреть вниз), I managed to walk on the level passably well (я сумел /научиться/ ходить по ровному месту вполне сносно; level— уровень; плоская горизонтальная поверхность).
“My mood, I say, was one of exaltation (мое состояние было восторженно-возбужденным). I felt as a seeing man might do (я чувствовал себя словно зрячий), with padded feet and noiseless clothes, in a city of the blind (/расхаживающий/ в мягких туфлях и бесшумной одежде, в городе слепых; pad— мягкая подкладка, подбивка; подушка). I experienced a wild impulse to jest, to startle people (я испытывал дикое, безумное желание подшучивать над людьми, пугать их; impulse— толчок, порыв, побуждение), to clap men on the back (хлопать людей по спине), fling people’s hats astray (сбивать с них шляпы; astray— заблудившись, сбившись с пути; прочь, в сторону), and generally revel in my extraordinary advantage (и вообще — упиваться своим необычайным преимуществом).
clumsiness [`klAmzInIs], exaltation ["egzLl`teIS(q)n], revel [`rev(q)l]
“In going downstairs the first time I found an unexpected difficulty because I could not see my feet; indeed I stumbled twice, and there was an unaccustomed clumsiness in gripping the bolt. By not looking down, however, I managed to walk on the level passably well.
“My mood, I say, was one of exaltation. I felt as a seeing man might do, with padded feet and noiseless clothes, in a city of the blind. I experienced a wild impulse to jest, to startle people, to clap men on the back, fling people’s hats astray, and generally revel in my extraordinary advantage.
“But hardly had I emerged upon Great Portland Street, however (но едва я появился на Грейт-Портленд-стрит) (my lodging was close to the big draper’s shop there) (мое жилье находилось рядом с большим магазином мануфактурных товаров), when I heard a clashing concussion and was hit violently behind (как услышал звон и ощутил сильный толчок в спину; clash — лязг, бряцание/оружия/; громыханье/кастрюль/; звон/колоколов/; concussion — сильныйудар, столкновение), and turning saw a man carrying a basket of soda-water syphons (и, обернувшись,
“But a fool of a cabman, standing outside a public house (но какой-то болван извозчик, стоявший у пивной), made a sudden rush for this (внезапно бросился к ней), and his extending fingers took me with excruciating violence under the ear (и его протянутые пальцы с мучительной силой = причинив мучительную боль, угодили мне под ухо). I let the whole down with a smash on the cabman (я выпустил корзину, упавшую с грохотом на извозчика), and then, with shouts and the clatter of feet about me (затем, услышав вокруг крики и топот ног), people coming out of shops, vehicles pulling up (увидев выбегающих из лавок людей и останавливающиеся экипажи; vehicle — транспортноесредство), I realised what I had done for myself (я осознал, что я наделал), and cursing my folly (и, проклиная свою глупость), backed against a shop window and prepared to dodge out of the confusion (прислонился спиной к витрине и приготовился незаметно выбираться из неразберихи).
although [Ll`Dqu], excruciating [Iks`krHSIeItIN], vehicle [`vJIk(q)l]
“But hardly had I emerged upon Great Portland Street, however (my lodging was close to the big draper’s shop there), when I heard a clashing concussion and was hit violently behind, and turning saw a man carrying a basket of soda-water syphons, and looking in amazement at his burden. Although the blow had really hurt me, I found something so irresistible in his astonishment that I laughed aloud. ‘The devil’s in the basket,’ I said, and suddenly twisted it out of his hand. He let go incontinently, and I swung the whole weight into the air.
“But a fool of a cabman, standing outside a public house, made a sudden rush for this, and his extending fingers took me with excruciating violence under the ear. I let the whole down with a smash on the cabman, and then, with shouts and the clatter of feet about me, people coming out of shops, vehicles pulling up, I realised what I had done for myself, and cursing my folly, backed against a shop window and prepared to dodge out of the confusion.
“In a moment I should be wedged into a crowd and inevitably discovered (еще миг — и я был бы втянут в толпу и неизбежно обнаружен; to wedge — втискивать/ся/, загонять). I pushed by a butcher boy, who luckily did not turn to see the nothingness that shoved him aside (я толкнул мальчишку мясника = измяснойлавки, который, к счастью, не обернулся и не увидел, что пустота оттолкнула его в сторону), and dodged behind the cabman’s four-wheeler (и спрятался за извозчичьей пролеткой; four-wheeler — извозчичьяпролетка/легкийчетырехколесныйэкипаж/; wheel — колесо). I do not know how they settled the business (не знаю, как они уладили это дело), I hurried straight across the road, which was happily clear (я тут же поспешно перебежал через улицу, которая была, к счастью, пустой), and hardly heeding which way I went (и, едва обращая внимание на то, какой дорогой иду = яшел, неразбираядороги), in the fright of detection the incident had given me (в страхе обнаружения, который этот случай дал мне = в страхе, что все раскроется из-за этого случая; fright — сильный внезапный испуг; страх), plunged into the afternoon throng of Oxford Street (нырнул в вечернюю толчею Оксфорд-стрит; toplunge— нырять, погружаться; бросаться; OxfordStreet— Оксфорд-стрит /одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона/).