Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“Twice I doubled round corners, thrice I crossed the road and came back upon my tracks, and then, as my feet grew hot and dry, the damp impressions began to fade. At last I had a breathing space and rubbed my feet clean with my hands, and so got away altogether. The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that had resulted from a puddle in Tavistock Square, a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe’s solitary discovery.
“This running warmed me to a certain extent (это бегство согрело меня до некоторой степени), and I went on with a better courage through the maze of less frequented roads that runs hereabouts (и я более бодро стал пробираться по лабиринту не таких многолюдных улиц, который располагался поблизости; to frequent — частопосещать). My back had now become very stiff and sore (спина теперь сильно одеревенела и ныла; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый; sore — больной; болезненный, чувствительный; воспаленный), my tonsils were painful from the cabman’s fingers (миндалины
courage [`kArIG], caught [kLt], occasional [q`keIZ(q)n(q)l]
“This running warmed me to a certain extent, and I went on with a better courage through the maze of less frequented roads that runs hereabouts. My back had now become very stiff and sore, my tonsils were painful from the cabman’s fingers, and the skin of my neck had been scratched by his nails; my feet hurt exceedingly and I was lame from a little cut on one foot. I saw in time a blind man approaching me, and fled limping, for I feared his subtle intuitions. Once or twice accidental collisions occurred and I left people amazed, with unaccountable curses ringing in their ears. Then came something silent and quiet against my face, and across the Square fell a thin veil of slowly falling flakes of snow. I had caught a cold, and do as I would I could not avoid an occasional sneeze. And every dog that came in sight, with its pointing nose and curious sniffing, was a terror to me.
“Then came men and boys running (потом мимо пробежали мужчины и мальчишки), first one and then others, and shouting as they ran (сначала один, потом еще, крича на бегу). It was a fire (это был пожар). They ran in the direction of my lodging (они бежали в направлении моего жилья), and looking back down a street I saw a mass of black smoke (и, оглянувшись, я увидел облако черного дыма) streaming up above the roofs and telephone wires (поднимавшегося над крышами и телефонными проводами; to stream — течь, струиться). It was my lodging burning (горела моя комната); my clothes, my apparatus (моя одежда, аппараты), all my resources indeed (все мои средства находились там), except my cheque-book and the three volumes of memoranda (кроме чековой книжки и трех книг с записями) that awaited me in Great Portland Street, were there (ожидавших меня на Грейт-Портленд-стрит). Burning (горели)! I had burnt my boats — if ever a man did (я сжег свои корабли — вернее верного: «если когда-либо человек сделал /подобное/ = вотужсжегтаксжег»; to burn one's boats — сжечь свои корабли, сжечьмосты, отрезать себе путь к отступлению)! The place was blazing (дом пылал).”
The Invisible Man paused and thought (Невидимка остановился и задумался). Kemp glanced nervously out of the window (Кемп нервно посмотрел в окно; to glance — бросить взгляд; мельком взглянуть).
“Yes (ну /а дальше/)?” he said. “Go on (продолжайте).”
resource [rI`sLs], shouting [`SautIN], volume [`vOljHm]
“Then came men and boys running, first one and then others, and shouting as they ran. It was a fire. They ran in the direction of my lodging, and looking back down a street I saw a mass of black smoke streaming up above the roofs and telephone wires. It was my lodging burning; my clothes, my apparatus, all my resources indeed, except my cheque-book and the three volumes of memoranda that awaited me in Great Portland Street, were there. Burning! I had burnt my boats — if ever a man did! The place was blazing.”
The Invisible Man paused and thought. Kemp glanced nervously out of the window.
“Yes?” he said. “Go on.”
Chapter 22 (глава двадцать вторая)
In the Emporium (в универсальном магазине)
“So last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me (итак, в прошлом январе, когда в воздухе вокруг меня начиналась метель; last— последний; прошлый) — and if it settled on me it would betray me (а
“Nevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy (тем не менее, я чуть было не решил обратиться к какому-нибудь прохожему и отдаться на его милость; to have half a mind to do something — подумывать, бытьнепрочьсделатьчто-либо). But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke (но я понимал слишком хорошо, какой ужас и бесчеловечную жестокость вызовут такие мои попытки; advances — сближение/скем-либо/, попыткизавязатьдружбу). I made no plans in the street (я не придумывал новых планов на улице). My sole object was to get shelter from the snow (единственной моей целью было найти убежище = укрытьсяотснега; object — предмет, объект; цель), to get myself covered and warm (закутаться и согреться); then I might hope to plan (тогда я мог бы рассчитывать на /разработку/ планов). But even to me, an Invisible Man (но даже для меня, Невидимки), the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably (ряды лондонских домов были закрыты и заперты неприступно; latch — щеколда, bar — брусок; засов; bolt — засов, задвижка).
January [`GxnjuqrI], wretched [`reCId], convinced [kqn`vInst], mercy [`mq:sI]
“So last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me — and if it settled on me it would betray me! — weary, cold, painful, inexpressibly wretched, and still but half convinced of my invisible quality, I began this new life to which I am committed. I had no refuge, no appliances, no human being in the world in whom I could confide. To have told my secret would have given me away — made a mere show and rarity of me.
“Nevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy. But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke. I made no plans in the street. My sole object was to get shelter from the snow, to get myself covered and warm; then I might hope to plan. But even to me, an Invisible Man, the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably.
“Only one thing could I see clearly before me (только одно я видел отчетливо впереди) — the cold exposure and misery of the snowstorm and the night (выставленность на холод и страдания /среди/ вьюги и ночи; exposure — подвергание/какому-либовоздействию/; выставление, оставление/насолнце, поддождем/).
“And then I had a brilliant idea (и тут у меня возникла блестящая мысль). I turned down one of the roads leading from Gower Street to Tottenham Court Road (я свернул на одну из улиц, ведущую от Гауэр-стрит к Тоттнем-Корт-роуд), and found myself outside Omniums (и оказался у Омниума; /отomnium /лат./ — формарод.падежа, мн. ч. отomnis — всевозможный, всякий/), the big establishment where everything is to be bought (огромного магазина, где можно купить все, что угодно; establishment — учреждение, заведение; to buy) — you know the place (вы знаете это место): meat (мясо), grocery (бакалея), linen (белье), furniture (мебель), clothing (одежда), oil paintings even (даже написанные маслом картины) — a huge meandering collection of shops rather than a shop (это, скорее, гигантское извилистое скопление лавок = скорее, лабиринтразныхлавок, чемодинмагазин; meander — извилина/дороги, реки; лабиринта/; архит. меандр/орнамент/). I had thought I should find the doors open (я думал, что двери будут открыты), but they were closed, and as I stood in the wide entrance a carriage stopped outside (но они были закрыты, и пока я стоял у широкого входа, рядом остановился экипаж), and a man in uniform — you know the kind of personage with ‘Omnium’ on his cap (и человек в форме — вы знаете этих типов с надписью «Omnium» на фуражке; personage — персона, человек, лицо) — flung open the door (распахнул дверь; to fling open). I contrived to enter, and walking down the shop (мне удалось войти и, пройдя первую лавку; to contrive — придумывать; суметь, умудриться, ухитриться) — it was a department where they were selling ribbons (это был отдел, где продавались ленты) and gloves and stockings and that kind of thing (перчатки, чулки и тому подобное: «тот вид вещей») — came to a more spacious region (я вышел в более просторное помещение; region — пространство, территория; область, зона) devoted to picnic baskets and wicker furniture (посвященное корзинам для пикника и плетеной мебели; wicker — прутьядляплетения).