Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“My mind was still on this research (мой разум все еще был поглощен этим исследованием), and I did not lift a finger to save his character (и я палец о палец не ударил: «не поднял и пальца», чтобы спасти его репутацию). I remember the funeral (помню похороны), the cheap hearse (дешевый катафалк), the scant ceremony (убогий /погребальный/ обряд; scant— скудный, недостаточный), the windy frost-bitten hillside (продуваемый холодным ветром склон холма), and the old college friend of his who read the service over him (и старого отцовского приятеля из колледжа, который отпевал его) — a shabby, black, bent old man with a snivelling cold (жалкий, черный, согнутый старик с насморком; snivel— сопли, насморк; cold— простуда; насморк).
December [dI`sembq], London [`lAndqn], funeral [`fjHn(q)rql], hearse [hq:s], ceremony [`serImqnI]
“I had left the Chesilstowe cottage already,” he said, “when that happened. It was last December. I had taken a room in London, a large unfurnished room in a big ill-managed lodging-house in a slum near Great Portland Street. The room was soon full of the appliances I had bought with his money; the work was going on steadily, successfully, drawing near an end. I was like a man emerging from a thicket, and suddenly coming on some unmeaning tragedy. I went to bury him.
“My mind was still on this research, and I did not lift a finger to save his character. I remember the funeral, the cheap hearse, the scant ceremony, the windy frost-bitten hillside, and the old college friend of his who read the service over him — a shabby, black, bent old man with a snivelling cold.
“I remember walking back to the empty house (помню,
“I did not feel a bit sorry for my father (я ничуть не жалел своего отца). He seemed to me to be the victim of his own foolish sentimentality (он казался мне жертвой собственной глупой чувствительности). The current cant required my attendance at his funeral (всеобщее лицемерие требовало моего присутствия на его похоронах; current — текущий, общеупотребительный, имеющий хождение; cant — лицемерие, ханжество), but it was really not my affair (но в действительности это не было моим делом = этомаломенякасалось).
desecrated [`desIkreItId], gaunt [gLnt], commercialism [kq`mq:SqlIz(q)m]
“I remember walking back to the empty house, through the place that had once been a village and was now patched and tinkered by the jerry builders into the ugly likeness of a town. Every way the roads ran out at last into the desecrated fields and ended in rubble heaps and rank wet weeds. I remember myself as a gaunt black figure, going along the slippery, shiny pavement, and the strange sense of detachment I felt from the squalid respectability, the sordid commercialism of the place.
“I did not feel a bit sorry for my father. He seemed to me to be the victim of his own foolish sentimentality. The current cant required my attendance at his funeral, but it was really not my affair.
“But going along the High Street (но когда я шел по главной улице), my old life came back to me for a space (моя прежняя жизнь, мое прошлое вернулось ко мне на некоторое время), for I met the girl I had known ten years since (я увидел: «встретил» девушку, которую знал десять лет назад; to meet). Our eyes met (наша глаза встретились).
“Something moved me to turn back and talk to her (что-то заставило меня вернуться и заговорить с ней). She was a very ordinary person (она была очень заурядной особой).
“It was all like a dream, that visit to the old places (все это посещение старых мест было подобно сну). I did not feel then that I was lonely (я не чувствовал тогда, что одинок), that I had come out from the world into a desolate place (что я перешел из мира в заброшенное, пустынное место). I appreciated my loss of sympathy (я осознавал, что потерял интерес /к окружающему/; to appreciate —
appreciated [q`prJSIeItId], desolate [`des(q)lqt], recovery [rI`kAv(q)rI]
“But going along the High Street, my old life came back to me for a space, for I met the girl I had known ten years since. Our eyes met.
“Something moved me to turn back and talk to her. She was a very ordinary person.
“It was all like a dream, that visit to the old places. I did not feel then that I was lonely, that I had come out from the world into a desolate place. I appreciated my loss of sympathy, but I put it down to the general inanity of things. Re-entering my room seemed like the recovery of reality. There were the things I knew and loved. There stood the apparatus, the experiments arranged and waiting. And now there was scarcely a difficulty left, beyond the planning of details.
“I will tell you, Kemp, sooner or later (я расскажу вам, Кемп, когда-нибудь; sooner or later — раноилипоздно, когда-нибудь), all the complicated processes (обо всех этих сложных процессах). We need not go into that now (сейчас нам не нужно в них вникать). For the most part, saving certain gaps I chose to remember (по большей части, за исключением некоторых сведений, которые я решил запомнить; gap — пробел, промежуток), they are written in cypher in those books that tramp has hidden (они записаны шифром в тех книгах, которые спрятал тот бродяга; to hide-hid-hidden). We must hunt him down (мы должны поймать его; to hunt down — выследить; поймать). We must get those books again (мы должны вернуть эти книги). But the essential phase was to place the transparent object (главной задачей было поместить прозрачный предмет; essential — неотъемлемый; важнейший, основной; phase — фаза, стадия, этап) whose refractive index was to be lowered (коэффициент которого требовалось понизить) between two radiating centres of a sort of ethereal vibration (между двумя излучающими центрами своего рода эфирной вибрации), of which I will tell you more fully later (о которой я расскажу вам более подробно позже; fully — вполне, совершенно; основательно). No, not those Roentgen vibrations (нет, это не рентгеновское излучение) — I don’t know that these others of mine have been described (не знаю, описаны ли те лучи, о которых я говорю). Yet they are obvious enough (тем не менее, они весьма очевидны = вполне существуют). I needed two little dynamos (мне требовались = я использовал две небольшие динамо-машины), and these I worked with a cheap gas engine (их я приводил в движение с помощью дешевого газового двигателя). My first experiment was with a bit of white wool fabric (первый опыт был проведен над куском белой шерстяной ткани). It was the strangest thing in the world to see it in the flicker of the flashes soft and white (очень странно было видеть, как ткань мерцала мягким белым светом; flicker — мерцание, трепетание), and then to watch it fade like a wreath of smoke and vanish (а затем наблюдать, как она постепенно исчезала, будто кольцо дыма, и исчезла /совсем/).
essential [I`senS(q)l], ethereal [I`TIqrIql], wreath [rJT]
“I will tell you, Kemp, sooner or later, all the complicated processes. We need not go into that now. For the most part, saving certain gaps I chose to remember, they are written in cypher in those books that tramp has hidden. We must hunt him down. We must get those books again. But the essential phase was to place the transparent object whose refractive index was to be lowered between two radiating centres of a sort of ethereal vibration, of which I will tell you more fully later. No, not those Roentgen vibrations — I don’t know that these others of mine have been described. Yet they are obvious enough. I needed two little dynamos, and these I worked with a cheap gas engine. My first experiment was with a bit of white wool fabric. It was the strangest thing in the world to see it in the flicker of the flashes soft and white, and then to watch it fade like a wreath of smoke and vanish.
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
