Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Шрифт:
"Is this Mr. Hyde a person of small stature (а этот мистер Хайд невысокого роста; stature — телосложение; рост)?" he inquired (спросил он).
"Particularly small and particularly wicked-looking (очень невысокого роста и очень злобный), is what the maid call him (вот что сказала о нем служанка; to call — кричать; называть; считать)," said the officer (сказал полицейский).
Mr. Utterson reflected; and then, raising his head (мистер Аттерсон раздумывал, затем, поднимая голову, /сказал/), "If you will come with me in my cab (если вы поедете со мной в моем экипаже)," he said, "I think I can take you to his house (думаю, что смогу отвезти вас к его дому)."
stature ['stxtSq] particularly [pq'tIkjulqlI] wicked ['wIkId]
"Is this Mr. Hyde a person of small stature?" he inquired.
"Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid call him," said the officer.
Mr. Utterson reflected; and then, raising his head, "If you will come with me in my cab," he said, "I think I can take you to his house."
It was by this time about nine in the morning (было
chocolate ['tSOklIt] embattled [Im'bxtld] vapour ['veIpq] marvellous ['mQ:v(q)lqs] twilight ['twaIlaIt] conflagration ["kOnflq'greIS(q)n] wreath [ri:T]
It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths.
The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses (этот угрюмый район Сохо в этом переменчивом освещении; quarter — четверть; квартал; to change — менять/ся/, изменять/ся/; glimpse — проблеск, слабыйсвет, слабаявспышка; мелькание), with its muddy ways (с его грязными дорогами; mud — грязь, слякоть), and slatternly passengers (неряшливыми прохожими), and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh (и его фонарями, которые то ли не были погашены, или уже были зажжены заново) to combat this mournful reinvasion of darkness (чтобы сражаться с повторным мрачным вторжением тьмы; invasion — вторжение), seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare (казался взору нотариуса районом какого-то города из кошмара). The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye (его собственные мысли, к тому же, были самого что ни на есть мрачного цвета; dye — окраска; цвет/какрезультатокрашивания/); and when he glanced at the companion of his drive (и когда он взглянул на своего попутчика; drive — езда), he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers (он осознал = почувствовал некий приступ страха перед законом и стражами порядка; touch — прикосновение; чуточка, примесь), which may at times assail the most honest (который временами одолевает даже самых честных людей; to assail — наступать, атаковать; одолевать, мучить).
glimpse [glImps] slatternly ['slxtqnlI] extinguish [Ik'stINgwIS] nightmare ['naItmeq] dye [daI]
The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful reinvasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare. The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers, which may at times assail the most honest.
As the cab drew up before the address indicated (когда
retail ['ri:teIl] nationality ["nxSq'nxlItI] umber ['Ambq] blackguardly ['blxgQ:dlI, -gqdlI] surrounding [sq'raundIN]
As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, a gin palace, a low French eating house, a shop for the retail of penny numbers and two-penny salads, many ragged children bundled in the doorways, and many women of many different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass; and the next moment the fog settled down again up that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings. This was the home of Jekyll's favourite; of a man who was heir to a quarter of a million sterling.
An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door (дверь открыла пожилая женщина с лицом цвета слоновой кости и серебристыми волосами). She had an evil face, smoothed by hypocrisy (у нее было злобное лицо, сглаженное /маской/ лицемерия); but her manners were excellent (но манеры у нее были отличные). Yes, she said, this was Mr. Hyde's, but he was not at home (да, сказала она, это дом мистера Хайда, но его нет дома); he had been in that night very late (он был дома той ночью очень поздно), but had gone away again in less than an hour (но снова ушел менее чем через час); there was nothing strange in that (и в этом не было ничего необычного); his habits were very irregular, and he was often absent (его привычки были чрезвычайно непостоянными, и его часто не бывало дома: «он был часто отсутствующим»); for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday (например, до вчерашнего дня она не видела его почти два месяца).
ivory ['aIv(q)rI] hypocrisy [hI'pOkrIsI] irregular [I'regjulq] absent ['xbs(q)nt]
An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door. She had an evil face, smoothed by hypocrisy; but her manners were excellent. Yes, she said, this was Mr. Hyde's, but he was not at home; he had been in that night very late, but had gone away again in less than an hour; there was nothing strange in that; his habits were very irregular, and he was often absent; for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday.
"Very well then, we wish to see his rooms (что ж, очень хорошо, мы бы хотели осмотреть его комнаты)," said the lawyer; and when the woman began to declare it was impossible (а когда женщина начала заявлять, что это было невозможно), "I had better tell you who this person is (лучше я скажу вам, кто этот человек)," he added (добавил он). "This is Inspector Newcomen, of Scotland Yard (это инспектор Ньюкомен из Скотланд-Ярда)."
A flash of odious joy appeared upon the woman's face (на лице женщины появилось выражение злобной радости; flash— вспышка, яркий свет; яркое проявление /чувств, настроения и т. п./). "Ah!" said she, "he is in trouble (у него неприятности; trouble— беспокойство; неприятность, беда)! What has he done (что он натворил)?"