Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Ламонова Ольга

Шрифт:

qualm [kwQ:m] tight [taIt] purpose ['pq:pqs] solemnly ['sOlqmlI]

The doctor seemed seized with a qualm of faintness; he shut his mouth tight and nodded.

"I knew it," said Utterson. "He meant to murder you. You have had a fine escape."

"I have had what is far more to the purpose," returned the doctor solemnly: "I have had a lesson — O God, Utterson, what a lesson I have had!" And he covered his face for a moment with his hands.

On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole (уходя: «на обратном пути», нотариус задержался, чтобы перекинуться парой слов с Пулом). "By the by (между прочим)," said he, "there was a letter handed in to-day: what was the messenger like (сегодня было доставлено письмо: как выглядел посыльный)," But Poole was positive nothing had come except by post (но Пул был совершенно уверен, что вся корреспонденция была доставлена только почтой: «что ничего не поступало, кроме как по почте»; positive — несомненный; уверенный/вчем-либо/); "and only circulars by that (да

и то — одни только рекламные проспекты)," he added (добавил он).

messenger ['mes(q)ndZq] except [Ik'sept] circular ['sq:kjulq]

On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole. "By the by," said he, "there was a letter handed in to-day: what was the messenger like," But Poole was positive nothing had come except by post; "and only circulars by that," he added.

This news sent off the visitor with his fears renewed (это известие пробудило в госте = нотариусе все его /прежние/ страхи; to send off — отсылать; провожать; to renew — обновлять; возобновлять). Plainly the letter had come by the laboratory door (очевидно, что письмо это доктор получил через дверь лаборатории); possibly, indeed, it had been written in the cabinet (возможно даже, что на самом деле оно было написано в самом кабинете); and, if that were so, it must be differently judged (и если это так, то и оценивать его надо по-другому), and handled with the more caution (и обращаться с ним с большей осторожностью). The news-boys as he went, were crying themselves hoarse along the footways (пока он шел, разносчики газет кричали до хрипоты, стоя на тротуаре): "Special edition (специальный выпуск; edition — издание; выпуск). Shocking murder of an M.P. (ужасающее убийство члена парламента; M.P. = Member of Parliament)."

caution ['kO:S(q)n] hoarse [hO:s] special ['speS(q)l] edition [I'dIS(q)n]

This news sent off the visitor with his fears renewed. Plainly the letter had come by the laboratory door; possibly, indeed, it had been written in the cabinet; and, if that were so, it must be differently judged, and handled with the more caution. The news-boys as he went, were crying themselves hoarse along the footways: "Special edition. Shocking murder of an M.P."

That was the funeral oration of one friend and client (так звучала панихидная речь его другу и клиенту); and he could not help a certain apprehension (и он не мог ничего поделать с /определенными/ дурными предчувствиями) lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal (как бы доброе имя его другого /друга и клиента/ не оказалось в водовороте скандала; to suck down — засасывать, затягивать/оводовороте, трясине/). It was, at least, a ticklish decision that he had to make (во всяком случае, ему предстояло принять трудное решение; ticklish — боящийсящекотки; деликатный, щекотливый; to tickle — щекотать); and, self-reliant, as he was by habit (и, хотя по натуре он был человеком, надеющимся только на себя; habit — привычка; склад, натура; to rely — полагаться, надеяться; доверять, быть уверенным /в чем-либо— on, upon/), he began to cherish a longing for advice (он начал испытывать сильнейшее желание спросить у кого-либо совета). It was not to be had directly (конечно, получить совет напрямую было невозможно); but perhaps, he thought, it might be fished for (но можно, подумал он, хотя бы попытаться; to fish — ловитьрыбу; старатьсяполучить).

funeral ['fju:n(q)rql] oration [q'reIS(q)n, O:-] apprehension ["xprI'henS(q)n] decision [dI'sIZ(q)n]

That was the funeral oration of one friend and client; and he could not help a certain apprehension lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal. It was, at least, a ticklish decision that he had to make; and, self-reliant, as he was by habit, he began to cherish a longing for advice. It was not to be had directly; but perhaps, he thought, it might be fished for.

Presently after, he sat on one side of his own hearth (вскоре после этого он сидел с одной стороны своего собственного камина), with Mr. Guest his head clerk upon the other (а мистер Гест, его старший клерк — напротив него: «с другой стороны»; head — верхний; главный, старший), and midway between, at a nicely calculated distance from the fire (а между ними, на тщательно рассчитанном расстоянии от огня), a bottle of a particular old wine (располагалась бутылка особенно старого вина = заветного старого вина) that had long dwelt unsunned in the foundations of his house (которая долгое время пребывала, скрытая от солнечного света, в подвалах его дома; foundation — основание/городаит. п./; фундамент; to dwell — жить, обитать, находиться, пребывать). The fog still slept on the wing above the drowned city (густой туман все еще спал «на крыле» = находясь в воздухе над затопленным городом; to be on the wing — лететь), where the lamps glimmered like carbuncles (в котором, подобно карбункулам, тускло светили = рдели фонари); and through the muffle and smother of these fallen clouds (а сквозь приглушенный плотный туман этих упавших облаков; muffle — приглушенный звук; to muffle — закутывать, окутывать; глушить, заглушать /звук/; smother — густое облако дыма или пыли; удушливый запах; to smother —

душить, вызывать приступ удушья), the procession of the town's life was still rolling in (процессия городской жизни все продолжала катиться) through the great arteries with a sound as of a mighty wind (по огромным магистралям: «артериям», с ревом ветра: «с шумом мощного ветра»).

hearth [hQ:T] clerk [klQ:k] calculated ['kxlkjuleItId] carbuncle ['kQ:bANk(q)l]

Presently after, he sat on one side of his own hearth, with Mr. Guest his head clerk upon the other, and midway between, at a nicely calculated distance from the fire, a bottle of a particular old wine that had long dwelt unsunned in the foundations of his house. The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles; and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind.

But the room was gay with firelight (но комната была /согрета/ отблесками огня в камине; gay — веселый; яркий, нарядный, блестящий). In the bottle the acids were long ago resolved (кислоты в бутылке давным-давно распались; to resolve — приниматьрешение; распадаться/насоставныечасти/); the imperial dye had softened with time (роскошный /пурпурный/ цвет со временем смягчился; imperial — имперский; царственный), as the colour grows richer in stained windows (как в витражах краски становятся только ярче = словно краски старинного витража; rich — богатый; интенсивный, яркий/освете/; to stain — красить/ся/; окрашивать/ся/; набивать /рисунок/; stain — пятно); and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards was ready to be set free (и тепло жарких осенних дней над виноградниками, что на склонах горы, было готово стать освобожденным = было готово к высвобождению; to be set free — бытьосвобожденным; to set free — освободить) and to dispel the fogs of London (и рассеять лондонские туманы). Insensibly the lawyer melted (незаметно /для себя самого/ нотариус смягчился = успокоился; to melt — таять; смягчаться, умиляться). There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest (не было никого, от кого бы он меньше скрывал секретов, чем от мистера Геста); and he was not always sure that he kept as many as he meant (и он не всегда был уверен, что скрывал столько секретов, сколько намеревался /скрыть/). 

firelight ['faIqlaIt] acid ['xsId] vineyard ['vInjqd] insensible [In'sensqb(q)l]

But the room was gay with firelight. In the bottle the acids were long ago resolved; the imperial dye had softened with time, as the colour grows richer in stained windows; and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards was ready to be set free and to dispel the fogs of London. Insensibly the lawyer melted. There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant.

Guest had often been on business to the doctor's: he knew Poole (Гест часто по делам бывал у доктора, он был знаком с Пулом); he could scarce have failed to hear of Mr. Hyde's familiarity about the house (он не мог не узнать о тех приятельских отношениях мистера Хайда /с хозяином дома/; scarcely — едва, почти, струдом; to fail — терпетьнеудачу; to fail to do smth. — несуметь, оказатьсянеспособнымсделатьчто-либо); he might draw conclusions (он мог сделать некие выводы): was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to rights (не было бы лучше, в таком случае, показать ему письмо, которое помогало раскрыть эту тайну; to put to rights — привестивпорядок, упорядочить)? and, above all, since Guest, being a great student and critic of handwriting (и, кроме всего прочего, так как Гест является графологом: «большим ученым и критиком почерка»; student — студент; изучающийчто-либо, ученый), would consider the step natural and obliging (он воспримет этот шаг как естественный и любезный: «обязывающий»; to oblige — обязывать; связывать /обязательством, клятвой/; заставлять, принуждать; делать одолжение, угождать)? The clerk, besides, was a man of counsel (клерк, кроме того, был человеком рассудительным = проницательным; counsel — обсуждение; совет); he would scarce read so strange a document without dropping a remark (вряд ли он прочтет такой необычный документ и не обронит ни одного замечания; to drop — капать; промолвить, обронить/словоит. п./); and by that remark Mr. Utterson might shape his future course (и, основываясь на этом замечании, мистер Аттерсон мог бы наметить дальнейшую линию поведения; to shape — придаватьформу; приводитьвпорядок; future — будущий, грядущий; course — курс, направление; линияповедения, образдействия).

familiarity [fq"mIlI'xrItI] mystery ['mIst(q)rI] obliging [q'blaIdZIN] counsel ['kauns(q)l]

Guest had often been on business to the doctor's: he knew Poole; he could scarce have failed to hear of Mr. Hyde's familiarity about the house; he might draw conclusions: was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to rights? and, above all, since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging? The clerk, besides, was a man of counsel; he would scarce read so strange a document without dropping a remark; and by that remark Mr. Utterson might shape his future course.

Поделиться:
Популярные книги

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Умеющая искать

Русакова Татьяна
1. Избранница эльты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Умеющая искать

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Панкеева Оксана Петровна
Хроники странного королевства
Фантастика:
фэнтези
9.30
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия