Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Шрифт:
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances (мистер Аттерсон и инспектор переглянулись). "He don't seem a very popular character (а он, кажется, не очень популярная личность; popular — народный; популярный; character — характер; фигура, личность)," observed the latter (заметил инспектор). "And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us (а теперь, моя дорогая, позвольте-ка нам: «мне и этому джентльмену» здесь оглядеться)."
inspector [In'spektq] odious ['qudIqs] character ['kxrIktq]
"Very well then, we wish to see his rooms," said the lawyer; and when the woman began to declare it was impossible, "I had better tell you who this person is," he added. "This is Inspector Newcomen, of Scotland Yard."
A flash of odious joy appeared upon the woman's face. "Ah!" said she, "he is in trouble! What has he done?"
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances. "He don't seem a very popular character," observed the latter. "And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us."
In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty (во
luxury ['lAkS(q)rI] elegant ['elIgqnt] connoisseur ["kOnq'sq:] hurriedly ['hArIdlI]
In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr. Hyde had only used a couple of rooms; but these were furnished with luxury and good taste. A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant; a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many piles and agreeable in colour. At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clothes lay about the floor, with their pockets inside out; lockfast drawers stood open; and on the hearth there lay a pile of gray ashes, as though many papers had been burned.
From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book (из этой, /еще/ горячей, золы инспектор вытащил корешок зеленой чековой книжки), which had resisted the action of the fire (который не поддался действию огня; to resist — сопротивляться); the other half of the stick was found behind the door (за дверью была обнаружена вторая часть трости); and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted (и так как это окончательно подтвердило его подозрения, он объявил себя очень довольным = сказал, что очень доволен/в восторге; to clinch — забиватьгвоздь/недоконца, оставшуюсячастьсошляпкойзагибают, чтобынадежнеедержалось/; прибиватьгвоздем; урегулировать, окончательнорешать, улаживать, договариваться; clinch — зажим; скоба; заклепка). A visit to the bank (визит в банк), where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit (где на счете убийцы обнаружились несколько тысяч фунтов), completed his gratification (окончательно подкрепил его удовлетворенность; to complete — заканчивать, завершать).
ember ['embq] disinter ["dIsIn'tq:] clinch [klIntS] suspicion [sq'spIS(q)n]
From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book, which had resisted the action of the fire; the other half of the stick was found behind the door; and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted. A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit, completed his gratification.
"You may depend upon it, sir (будьте
burn [bq:n] handbill ['hxndbIl]
"You may depend upon it, sir," he told Mr. Utterson: "I have him in my hand. He must have lost his head, or he never would have left the stick, or, above all, burned the cheque book. Why, money's life to a man. We have nothing to do but wait for him at the bank and get out the handbills".
This last, however, was not so easy of accomplishment (последнее, однако, оказалось не так-то легко осуществить), for Mr. Hyde had numbered few familiars (у мистера Хайда оказалось мало /близких/ знакомых; to number — нумеровать; насчитывать) — even the master of the servant-maid had only seen him twice (и даже хозяин служанки видел его только дважды); his family could nowhere be traced (нигде не удалось разыскать его родственников; to trace — выследить; trace — след, отпечаток); he had never been photographed (его никогда не фотографировали); and the few who could describe him differed widely (и те немногие, кто смогли описать его, чрезвычайно расходились в своих показаниях; to differ — отличаться; расходитьсявомнениях), as common observers will (как это обычно и случается: «как это делают обычные наблюдатели»; common — общий; обыкновенный, обычный; observer — наблюдатель). Only on one point were they agreed (они все соглашались только в одном); and that was the haunting sense of unexpressed deformity (это в навязчивом ощущении невыразимого уродства; unexpressed — непроизнесенный, невысказанный) with which the fugitive impressed his beholders (которым беглец поразил всех, кто его видел; beholder — зритель, очевидец; to behold — видеть, замечать, узреть).
accomplishment [q'kAmplISmqnt] unexpressed ["AnIk'sprest] fugitive ['fju:dZItIv]
This last, however, was not so easy of accomplishment, for Mr. Hyde had numbered few familiars — even the master of the servant-maid had only seen him twice; his family could nowhere be traced; he had never been photographed; and the few who could describe him differed widely, as common observers will. Only on one point were they agreed; and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders.
V. INCIDENT OF THE LETTER
(эпизод с письмом)
IT WAS LATE in the afternoon (день уже клонился к вечеру: «было поздно во второй половине дня»), when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's door (когда мистер Аттерсон наконец оказался у двери /дома/ доктора Джекила; to find — находить), where he was at once admitted by Poole (где он был немедленно впущен Пулом), and carried down by the kitchen offices (и проведен через кухонные подсобные помещения = через черный ход; offices — подсобныепомещения, службыпридоме), and across a yard which had once been a garden (и затем через двор, который когда-то был садом), to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting rooms (к зданию, которое было известно как лаборатория, или секционная; indifferently — безразлично; беспристрастно). The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon (доктор /в свое время/ купил этот дом у наследников знаменитого хирурга; to buy); and his own tastes being rather chemical than anatomical (и так как его интересы скорее относились к сфере химии, чем анатомии), had changed the destination of the block at the bottom of the garden (он изменил предназначение здания, /расположенного/ в глубине сада; taste — вкус; склонность, влечение; bottom — низ, нижняячасть; конец).