Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Шрифт:
feverish ['fi:v(q)rIS] trial ['traIql] judge [dZAdZ]
The lawyer listened gloomily; he did not like his friend's feverish manner. "You seem pretty sure of him," said he; "and for your sake, I hope you may be right. If it came to a trial, your name might appear."
"I am quite sure of him," replied Jekyll; "I have grounds for certainty that I cannot share with any one. But there is one thing on which you may advise me. I have — I have received a letter; and I am at a loss whether I should show it to the police. I should like to leave it in your hands, Utterson; you would judge wisely, I am sure; I have so great a trust in you."
"You fear, I suppose, that it might lead to his detection (я
"No," said the other. "I cannot say that I care what becomes of Hyde (не могу сказать, что меня волнует, что случится с Хайдом); I am quite done with him (я с ним совершенно порвал). I was thinking of my own character (я думал о своей собственной репутации; character — характер; репутация), which this hateful business has rather exposed (которая была поставлена под удар этим отвратительным делом; to expose — выставлять; ставитьподудар)."
Utterson ruminated awhile (Аттерсон размышлял некоторое время); he was surprised at his friend's selfishness and yet relieved by it (он был удивлен эгоизмом своего друга, и в тоже время успокоен; to relieve — облегчать; успокаивать, утешать). "Well (что ж)," said he, at last (сказал он, наконец), "let me see the letter (позвольте мне взглянуть на письмо)."
detection [dI'tekS(q)n] ruminate ['ru:mIneIt] selfishness ['selfISnIs]
"You fear, I suppose, that it might lead to his detection?" asked the lawyer.
"No," said the other. "I cannot say that I care what becomes of Hyde; I am quite done with him. I was thinking of my own character, which this hateful business has rather exposed."
Utterson ruminated awhile; he was surprised at his friend's selfishness and yet relieved by it. "Well," said he, at last, "let me see the letter."
The letter was written in an odd, upright hand, and signed "Edward Hyde;" (это письмо было написано странным = необычным, прямым почерком, и было подписано "Эдвард Хайд"; hand — рука; почерк) and it signified, briefly enough, that the writer's benefactor, Dr. Jekyll (и в нем сообщалось, достаточно кратко, что благодетель пишущего, доктор Джекил), whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities (которому он так долго неблагодарно отплачивал за тысячи щедрот), need labour under no alarm for his safety (не должен беспокоиться о его безопасности; to labour — трудиться; бытьвзатруднении, подвергаться/чему-либо/; alarm — тревога; смятение, страх), as he had means of escape on which he placed a sure dependence (потому что он придумал план бегства, в котором он полностью уверен; means — средство, способ; dependence — зависимость; доверие). The lawyer liked this letter well enough (нотариусу это письмо весьма понравилось); it put a better colour on the intimacy than he had looked for (оно проливало более благоприятный свет на это близкое знакомство, чем он ожидал; colour — цвет; свет, вид); and he blamed himself for some of his past suspicions (и он упрекнул себя за некоторые из своих прошлых подозрений; to blame — порицать, обвинять).
benefactor ["benI'fxktq] generosity ["dZenq'rOsItI] labour ['leIbq] intimacy ['IntImqsI]
The letter was written in an odd, upright hand, and signed "Edward Hyde;" and it signified, briefly enough, that the writer's benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of escape on which he placed a sure dependence. The lawyer liked this letter well enough; it put a better colour on the intimacy than he had looked for; and he blamed himself for some of his past suspicions.
"Have you the envelope (конверт
"I burned it (я его сжег)," replied Jekyll, "before I thought what I was about (прежде чем сообразил, что я делаю; to be about to do smth. — собираться, намереватьсясделатьчто-либо). But it bore no postmark (но на нем не было почтового штемпеля). The note was handed in (записка = письмо было передано с посыльным; tohandin— вручать)."
"Shall I keep this and sleep upon it (мне забрать письмо и отложить решение вопроса до утра; tosleep— спать; to sleep on/over a question/problem — отложить решение вопроса до утра)?" asked Utterson.
"I wish you to judge for me entirely (я целиком полагаюсь на ваше суждение: «я хочу, чтобы вы полностью за меня/вместо меня оценили ситуацию»)," was the reply (последовал ответ). "I have lost confidence in myself (себе я больше не доверяю; tolose— терять; утратить, не сохранить)."
"Well, I shall consider (ну, я подумаю)," returned the lawyer. "And now one word more (а теперь вот еще что: «еще одно слово»): it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance (это Хайд продиктовал те условия вашего завещания, в которых говорится об исчезновении)?"
envelope ['envqlqup] confidence ['kOnfId(q)ns] disappearance ["dIsq'pI(q)rqns]
"Have you the envelope?" he asked.
"I burned it," replied Jekyll, "before I thought what I was about. But it bore no postmark. The note was handed in."
"Shall I keep this and sleep upon it?" asked Utterson.
"I wish you to judge for me entirely," was the reply. "I have lost confidence in myself."
"Well, I shall consider," returned the lawyer. "And now one word more: it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance?"
The doctor seemed seized with a qualm of faintness (у доктора, казалось, начался приступ дурноты; to seize — схватить; охватить, обуять; qualm — тошнота, дурнота); he shut his mouth tight and nodded (он плотно сжал губы и кивнул).
"I knew it (я так и знал)," said Utterson. "He meant to murder you (он намеревался вас убить). You have had a fine escape (вам едва удалось избежать опасности: «у вас было хорошее избавление»; escape— бегство; избавление, спасение)."
"I have had what is far more to the purpose (мне удалось нечто более важное: «нечто значительно большее для цели»; purpose— цель; результат, успех)," returned the doctor solemnly (серьезно ответил доктор; solemn — торжественный; важный, серьезный): "I have had a lesson — O God, Utterson, what a lesson I have had (я получил урок, о Боже, Аттерсон, какой урок я получил)!" And he covered his face for a moment with his hands (и на мгновение он закрыл лицо руками).
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Старая дева
2. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Наследник 2
2. Старицкий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
рейтинг книги
Лейб-хирург
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Крещение огнем
5. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Мастер Разума III
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Охотник за головами
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Адвокат вольного города 7
7. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
рейтинг книги
Прометей: каменный век II
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Пустоцвет
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Город драконов
1. Город драконов
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)
Научно-образовательная:
история
рейтинг книги
