Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Шрифт:
"God forgive us! God forgive us!" said Mr. Utterson.
But Mr. Enfield only nodded his head very seriously, and walked on once more in silence.
VIII. THE LAST NIGHT
(Последняя ночь)
MR. UTTERSON was sitting by his fireside one evening after dinner (мистер Аттерсон сидел у камина однажды вечером, после ужина), when he was surprised to receive a visit from Poole (и был удивлен появлением Пула; to receive a visit from smb. — приниматького-либо).
"Bless me, Poole, what brings you here (помилуй
"Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong (происходит что-то странное/что-то не так)."
"Take a seat, and here is a glass of wine for you (присаживайтесь, выпейте вина: «вот стакан вина для вас»; seat — сиденье; место)," said the lawyer. "Now, take your time (а теперь, не торопитесь), and tell me plainly what you want (и скажите мне прямо, что вы хотите)."
fireside ['faIqsaId] receive [rI'si:v] plainly ['pleInlI]
MR. UTTERSON was sitting by his fireside one evening after dinner, when he was surprised to receive a visit from Poole.
"Bless me, Poole, what brings you here?" he cried; and then, taking a second look at him, "What ails you?" he added: "is the doctor ill?"
"Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong."
"Take a seat, and here is a glass of wine for you," said the lawyer. "Now, take your time, and tell me plainly what you want."
"You know the doctor's ways, sir (вы же знаете привычки доктора, сэр; way — путь; уклад, обычай, привычка)," replied Poole, "and how he shuts himself up (и как он запирается). Well, he's shut up again in the cabinet (так вот, он снова закрылся в своем кабинете); and I don't like it, sir — I wish I may die if I like it (и мне это не нравится, сэр, очень не нравится: «чтоб мне умереть, если мне это нравится»). Mr. Utterson, sir, I'm afraid (мистер Аттерсон, сэр, я боюсь)."
"Now, my good man (ну же, любезный)," said the lawyer, "be explicit (/выражайтесь/ яснее; explicit — ясный, подробный; подробно разработанный; высказанный до конца; явный; определенный, точный; искренний, откровенный, открытый, прямой). What are you afraid of (чего вы боитесь)?"
"I've been afraid for about a week (я боюсь вот уже целую неделю)," returned Poole, doggedly disregarding the question (упрямо игнорируя вопрос); "and I can bear it no more (и я больше не могу этого выносить)."
explicit [Ik'splIsIt] doggedly ['dOgIdlI] disregard ["dIsrI'gQ:d]
"You know the doctor's ways, sir," replied Poole, "and how he shuts himself up. Well, he's shut up again in the cabinet; and I don't like it, sir — I wish I may die if I like it. Mr. Utterson, sir, I'm afraid."
"Now, my good man," said the lawyer, "be explicit. What are you afraid of?"
"I've been afraid for about a week," returned Poole, doggedly disregarding the question; "and I can bear it no more."
The man's appearance amply bore out his words (внешний
amply ['xmplI] alter ['O:ltq] knee [ni:]
The man's appearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse; and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face. Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor. "I can bear it no more," he repeated.
"Come (ну же)," said the lawyer, "I see you have some good reason, Poole (я вижу, что у вас есть для этого веские причины); I see there is something seriously amiss (я вижу, что стряслось что-то действительно серьезное; amiss — ошибочный, неверный). Try to tell me what it is (попытайтесь объяснить мне, что же именно)."
"I think there's been foul play (я думаю, что произошло преступление; foul play — нечестная игра; умышленное нарушение правил; преступление, убийство, насилие)," said Poole, hoarsely (сказал Пул хрипло).
"Foul play!" cried the lawyer, a good deal frightened (воскликнул нотариус, изрядно напуганно), and rather inclined to be irritated in consequence (и даже, пожалуй, раздраженно: «и даже склонный быть раздраженным, как следствие /этого/»). "What foul play (какое преступление)? What does the man mean (да что вы такое имеете в виду)?"
"I daren't say, sir (я не осмеливаюсь рассказать, сэр)," was the answer; "but will you come along with me and see for yourself (но не пойдете ли вы со мною и не взглянете ли сами)?"
Mr. Utterson's only answer was to rise and get his hat and great coat (вместо ответа мистер Аттерсон поднялся, взял шляпу и пальто); but he observed with wonder the greatness of the relief (но он с удивлением заметил, как велико было облечение) that appeared upon the butler's face (отразившееся на лице дворецкого), and perhaps with no less (и, пожалуй с не меньшим /удивлением заметил/), that the wine was still untasted when he set it down to follow (что вино так и осталось нетронутым, когда тот поставил /бокал/, чтобы следовать за ним).