Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Шрифт:
The court was very cool and a little damp (двор было очень холодным и немного сырым), and full of premature twilight (и полным ранних: «преждевременных» сумерек), although the sky, high up overhead was still bright with sunset (хотя небо, высоко над их головами, еще светилось закатным огнем: «было светло от заката»). The middle one of the three windows was half way open (среднее из трех окон было полуоткрыто); and sitting close beside it taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner, Utterson saw Dr. Jekyll (и сидящим рядом с ним, дышащим /свежим/ воздухом с бесконечной печалью выражения = с бесконечно печальным видом, подобно какому-то неутешному узнику, Аттерсон увидел доктора Джекила; mien —
"What! Jekyll!" he cried. "I trust you are better (надеюсь вам лучше; to trust — доверять; надеяться, полагаться)."
"I am very low, Utterson (я очень слаб, Аттерсон; low — низкий; слабый, плохой)," replied the doctor drearily (мрачно ответил доктор; dreary — грустный, печальный; унылый, подавленный); "very low (очень слаб). It will not last long, thank God (это не продлится долго, слава Богу)."
premature ['premqtSq, premq'tjuq] twilight ['twaIlaIt] disconsolate [dIs'kOns(q)lIt]
The court was very cool and a little damp, and full of premature twilight, although the sky, high up overhead was still bright with sunset. The middle one of the three windows was half way open; and sitting close beside it taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner, Utterson saw Dr. Jekyll.
"What! Jekyll!" he cried. "I trust you are better."
"I am very low, Utterson," replied the doctor drearily; "very low. It will not last long, thank God."
"You stay too much indoors (вы слишком много времени проводите дома)," said the lawyer. "You should be out (вам следует бывать на улице), whipping up the circulation, like Mr. Enfield and me (оживляя кровообращение = разгоняякровь, как это делаем мы с мистером Энфилдом; to whip up — хлестать; подгонять, подхлестывать; circulation — циркуляция; кровообращение). (This is my cousin — Mr. Enfield — Dr. Jekyll) (это мой родственник — мистер Энфилд, доктор Джекил). Come now; get your hat, and take a quick turn with us (давайте же, возьмите вашу шляпу, прогуляйтесь с нами недолго; turn — оборот; короткаяпрогулка)."
"You are very good (вы очень добры/любезны)," sighed the other (вздохнул доктор). "I should like to very much; but no, no, no; it is quite impossible; I dare not (я бы с удовольствием, но нет, это совершенно невозможно, я не осмеливаюсь). But indeed, Utterson, I am very glad to see you (но, право же, Аттерсон, я очень рад вас видеть); this is really a great pleasure (это действительно огромное удовольствие). I would ask you and Mr. Enfield up, but the place is really not fit (я хотел бы пригласить вас и мистера Энфилда подняться ко мне, но здесь такой беспорядок; place— место; дом, жилище; fit— пригодный, подходящий)."
"Why then (что ж, тогда)," said the lawyer good-naturedly (сказал нотариус добродушно), "the best thing we can do is to stay down here (самое лучшее, что мы можем сделать — так это остаться здесь, внизу), and speak with you from where we are (и разговаривать с вами отсюда: «с того места, где мы находимся»)."
whipping ['wIpIN] circulation ["sq:kju'leIS(q)n] good-naturedly ["gud'neItSqdlI]
"You stay too much indoors," said the lawyer. "You should be out, whipping up the circulation, like Mr. Enfield and me. (This is my cousin — Mr. Enfield — Dr. Jekyll.) Come now; get your hat, and take a quick turn with us."
"You are very good," sighed the other. "I should like to very much; but no, no, no; it is quite impossible; I dare not. But indeed, Utterson, I am very glad to see you; this is really a great pleasure. I would ask you and Mr. Enfield up, but the place is really not fit."
"Why then," said the lawyer good-naturedly, "the best thing we can do is to stay down here, and speak with you from where we are."
"That is just what I was about to propose (именно
abject ['xbdZekt] despair [dIs'peq] glimpse [glImps] sufficient [sq'fIS(q)nt]
"That is just what I was about to propose," returned the doctor, with a smile. But the words were hardly uttered, before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair, as froze the very blood of the two gentlemen below. They saw it but for a glimpse, for the window was instantly thrust down; but that glimpse had been sufficient, and they turned and left the court without a word.
In silence, too, they traversed the by-street (все также молча, они прошли по переулку; to traverse — пересекать, проходить); and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare (и только когда они вышли на соседнюю оживленную улицу; thoroughfare— оживленная улица; главная артерия /города/, главная дорога), where even upon a Sunday there were still some stirrings of life (где даже в воскресенье оставалось что-то от кипения жизни; stirring — шевеление; активность, движение; to stir — шевелить/ся/; двигать/ся/), that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion (мистер Аттерсон наконец-то повернулся и взглянул на своего спутника). They were both pale (оба они были бледны); and there was an answering horror in their eyes (в их глазах был ответный страх = во взгляде, которым они обменялись, крылся один и тот же страх; to answer — отвечать; откликаться, реагировать).
"God forgive us (да простит нас Бог)! God forgive us!" said Mr. Utterson.
But Mr. Enfield only nodded his head very seriously (но мистер Энфилд только серьезно кивнул головой), and walked on once more in silence (и снова продолжил свой путь в молчании; once more — еще раз).
traverse [trq'vq:s] stirring ['stq:rIN] seriously ['sI(q)rIqslI]
In silence, too, they traversed the by-street; and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare, where even upon a Sunday there were still some stirrings of life, that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion. They were both pale; and there was an answering horror in their eyes.