Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Шрифт:
But now the ten minutes drew to an end (тем временем десять минут истекли; to draw — тащить; перемещаться). Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw (Пул вытащил топор из под вороха упаковочной соломы; to disinter — эксгумировать; откапывать); the candle was set upon the nearest table to light them to the attack (свеча была установлена на ближайший стол, чтобы освещать им /путь/ при нападении; to light — зажигать; освещать); and they drew near with bated breath (и они подкрались поближе, затаив дыхание /к той двери/; bated — сдерживаемый; to bate /сокр. отabate/ — убавлять, уменьшать, ослаблять) to where that patient foot was still going up and down, up and down in the quiet of the night (/за которой/ беспрестанные шаги все двигались взад и вперед, взад и вперед в тишине ночи; patient — терпеливый; упорный,
disinter ["dIsIn'tq:] straw [strO:] breath [breT] patient ['peIS(q)nt]
The steps fell lightly and oddly, with a certain swing, for all they went so slowly; it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll. Utterson sighed.
"Is there never anything else?" he asked.
Poole nodded. "Once," he said. "Once I heard it weeping!"
"Weeping? how that?" said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror.
"Weeping like a woman or a lost soul," said the butler. "I came away with that upon my heart, that I could have wept too."
But now the ten minutes drew to an end. Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw; the candle was set upon the nearest table to light them to the attack; and they drew near with bated breath to where that patient foot was still going up and down, up and down in the quiet of the night.
"Jekyll," cried Utterson, with a loud voice (закричал Аттерсон громко: «громким голосом»), "I demand to see you (я требую, чтобы вы меня впустили: «я требую встречи с вами»; to see — видеть; видеться, встречаться)." He paused a moment, but there came no reply (на мгновение он сделал паузу = замолчал, но ответа не последовало). "I give you fair warning our suspicions are aroused (я честно предупреждаю вас, что у нас возникли подозрения; toarouse— будить; вызывать, возбуждать /чувства/; warning— предупреждение; to warn — предупреждать), and I must and shall see you (я должен увидеть вас — и я вас увижу)," he resumed; "if not by fair means, then by foul (всеми правдами и неправдами; fair— честный; foul— грязный; бесчестный; by fair means or foul — любыми средствами) — if not of your consent, then by brute force (и если не с вашего согласия, то грубой силой = взломав дверь)!"
"Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy (ради Бога, сжальтесь)!"
"Ah, that's not Jekyll's voice — it's Hyde's (а, это голос не Джекила — это голос Хайда)!" cried Utterson. "Down with the door, Poole (Пул, ломайте дверь)!"
suspicion [sq'spIS(q)n] brute [bru:t] mercy ['mq:sI]
"Jekyll," cried Utterson, with a loud voice, "I demand to see you." He paused a moment, but there came no reply. "I give you fair warning our suspicions are aroused, and I must and shall see you," he resumed; "if not by fair means, then by foul — if not of your consent, then by brute force!"
"Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy!"
"Ah, that's not Jekyll's voice — it's Hyde's!" cried Utterson. "Down with the door, Poole!"
Poole swung the axe over his shoulder (Пул взмахнул топором /от плеча/; to swing— качать, колебать; битьсразмаху, замахиваться); the blow shook the building (удар потряс здание), and the red baize door leaped against the lock and hinges (и обитая красным сукном дверь покачнулась = прогнулась, держась на замке и петлях; to leap— прыгать, скакать). A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet (полный отчаянья визг, словно чисто животного ужаса, донесся из кабинета; screech — визг, хрип; dismal — мрачный; унылый; гнетущий, тягостный, давящий; зловещий; to ring — звенеть; звучать /производить звук/). Up went the axe again (/Пул/ снова взмахнул топором: «топор снова взметнулся»), and again the panels crashed and the frame bounded (и снова панели затрещали, а дверная рама покачнулась = прогнулась; to bound — прыгать, скакать); four times the blow fell (Пул нанес четыре удара: «четыре раза падал удар»); but the wood was tough and the fittings were excellent workmanship (но дерево было крепким, а дверные петли были отличного качества; fitting — примерка; приспособления, детали; workmanship — мастерство; качество/выполненияработы/); and it was not until the fifth that the lock burst in sunder (и только с пятым ударом замок раскололся; to burst— взрываться; неожиданносломаться, треснуть; to sunder — разделять; раскалывать; in sunder — на кусочки), and the wreck of the door fell inwards on the carpet (и обломки двери повалились на ковер в кабинете; wreck — крушение; обломки; inwards— внутрь).
baize [beIz] dismal ['dIzm(q)l] tough [tAf] workmanship ['wq:kmqnSIp]
Poole swung the axe over his shoulder; the blow shook the building, and the red baize door leaped against the lock and hinges. A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet. Up went the axe again, and again the panels crashed and the frame bounded; four times the blow fell; but the wood was tough and the fittings were excellent workmanship; and it was not until the fifth that the lock burst in sunder, and the wreck of the door fell inwards on the carpet.
The besiegers (нападающие =
besieger [bI'si:dZq] appal [q'pO:l] riot ['raIqt] succeed [sqk'si:d]
The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in. There lay the cabinet before their eyes in the quiet lamplight, a good fire glowing and chattering on the hearth, the kettle singing its thin strain, a drawer or two open, papers neatly set forth on the business table, and nearer the fire, the things laid out for tea; the quietest room, you would have said, and, but for the glazed presses full of chemicals, the most commonplace that night in London.
Right in the midst there lay the body of a man sorely contorted and still twitching (прямо посреди /этой комнаты/ лежало тело человека, болезненно скорченное и все еще дергающееся /в конвульсиях/). They drew near on tiptoe (они приблизились на цыпочках), turned it on his back (перевернули тело на спину), and beheld the face of Edward Hyde (и увидели лицо Эдварда Хайда; to behold — видеть, замечать, узреть). He was dressed in clothes too large for him (он был одет в слишком большую для него одежду), clothes of the doctor's bigness (в одежду, которая по размеру пришлась бы впору человеку сложения доктора Джекила); the cords of his face still moved with a semblance of life (мускулы его лица еще двигались с подобием жизни; cord — тонкаяверевка, шнурок; semblance — подобие; видимость), but life was quite gone (но жизнь уже совсем угасла); and by the crushed phial in the hand (по раздавленному пузырьку в руке) and the strong smell of kernels that hung upon the air (и сильному запаху миндаля, что висел в воздухе; kernel — зерно; ядро/ореха/), Utterson knew that he was looking on the body of a self-destroyer (Аттерсон понял, что он смотрит на тело самоубийцы; to destroy — уничтожать).
sorely ['sO:lI] contorted [kqn'tO:tId] tiptoe ['tIptqu] semblance ['semblqns] phial ['faIql] kernel [kq:nl] self-destroyer ["selfdI'strOIq]
Right in the midst there lay the body of a man sorely contorted and still twitching. They drew near on tiptoe, turned it on his back, and beheld the face of Edward Hyde. He was dressed in clothes too large for him, clothes of the doctor's bigness; the cords of his face still moved with a semblance of life, but life was quite gone; and by the crushed phial in the hand and the strong smell of kernels that hung upon the air, Utterson knew that he was looking on the body of a self-destroyer.