Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Шрифт:
differ ['dIfq] sacrifice ['sxkrIfaIs] dishonourable [dIs'On(q)rqbl]
"10th December, 18__.
"DEAR LANYON. — YOU are one of my oldest friends; and although we may have differed at times on scientific questions, I cannot remember, at least on my side, any break in our affection. There was never a day when if you had said to me, 'Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you,' I would not have sacrificed my left hand to help you. Lanyon, my life, my honour, my reason, are all at your mercy; if you fail me to-night, I am lost. You might suppose after this preface, that I am going to ask you for something dishonourable to grant. Judge for yourself.
"I want you to postpone all other engagements for to-night (я хочу, чтобы вы отложили все другие занятия на сегодняшний вечер) — ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor (даже если бы вы были вызваны к постели /больного/ императора); to take a cab, unless your carriage should be actually at the door (возьмите
engagement [In'geIdZmqnt] emperor ['emp(q)rq] carriage ['kxrIdZ] locksmith ['lOk"smIT]
"I want you to postpone all other engagements for to-night — ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor; to take a cab, unless your carriage should be actually at the door; and, with this letter in your hand for consultation, to drive straight to my house. Poole, my butler, has his orders; you will find him waiting your arrival with a locksmith.
The door of my cabinet is then to be forced (затем необходимо будет взломать дверь в мой кабинет; to force — заставлять, принуждать; взломать/крышку, дверьит. п./); and you are to go in alone (вы должны будете войти один); to open the glazed press (letter E) on the left hand (и открыть стеклянный шкаф слева (под литерой "Е"); hand — рука; сторона), breaking the lock if it be shut (сломав замок, если шкаф будет закрыт); and to draw out, with all its contents as they stand, the fourth drawer from the top (и вытащить четвертый ящик сверху со всем его содержимым, ничего не трогая; as it stands — безперемен, какесть) or (which is the same thing) the third from the bottom (или, что то же самое, третий ящик снизу). In my extreme distress of mind (/находясь/ в крайнем расстройстве рассудка = чувств; distress — горе, беда; страдание, боль), I have a morbid fear of misdirecting you (я ужасно боюсь дать вам неверные указания; morbid — болезненный/овиде/; ужасный); but even if I am in error (но, даже если я ошибся), you may know the right drawer by its contents (вы сможете узнать верный ящик по его содержимому): some powders (порошки), a phial (склянка для лекарства), and a paper book (и толстая тетрадь). This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square (я умоляю вас отвезти этот ящик, к себе, на Кавендиш-сквер) exactly as it stands (совершенно ничего не трогая).
forced [fO:st] extreme [Ik'stri:m] morbid ['mO:bId] misdirect ["mIsdI'rekt]
The door of my cabinet is then to be forced; and you are to go in alone; to open the glazed press (letter E) on the left hand, breaking the lock if it be shut; and to draw out, with all its contents as they stand, the fourth drawer from the top or (which is the same thing) the third from the bottom. In my extreme distress of mind, I have a morbid fear of misdirecting you; but even if I am in error, you may know the right drawer by its contents: some powders, a phial, and a paper book. This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square exactly as it stands.
"That is the first part of the service (это первая часть /ожидаемой от вас/ услуги; service — услужение; услуга, одолжение): now for the second (теперь о второй ее части). You should be back if you set out at once on the receipt of this, long before midnight (если вы отправитесь в путь немедленно по получении этого письма, то вы вернетесь задолго до полуночи); but I will leave you that amount of margin (но я оставлю вам небольшой запас времени; margin — поле/страницы/; запас/денег, времениит. п./), not only in the fear of one of these obstacles (не только из страха перед теми препятствиями) that can neither be prevented nor foreseen (которые не могут быть ни предотвращены, ни предусмотрены заранее), but because an hour when your servants are in bed (но так же и потому, что час, когда ваши слуги улягутся спать) is to be preferred for what will then remain to do (более предпочтителен для того, что тогда останется сделать).
receipt [rI'si:t] margin ['mQ:dZIn] obstacle ['Obstqk(q)l]
"That is the first part of the service: now for the second. You should be back if you set out at once on the receipt of this, long before midnight; but I will leave you that amount of margin, not only in the fear of one of these obstacles that can neither be prevented nor foreseen, but because an hour when your servants are in bed is to be preferred for what will then remain to do.
At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting room (затем, в полночь, я попрошу вас остаться
gratitude ['grxtItju:d] insist [In'sIst] conscience ['kOnS(q)ns] shipwreck ['SIprek]
At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting room, to admit with your own hand into the house a man who will present himself in my name and to place in his hands the drawer that you will have brought with you from my cabinet. Then you will have played your part, and earned my gratitude completely. Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood that these arrangements are of capital importance; and that by the neglect of one of them, fantastic as they must appear, you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason.
"Confident as I am that you will not trifle with this appeal (как бы я ни был уверен в том, что вы серьезно отнесетесь к этой мольбе; to trifle — шутить, неприниматьвсерьез), my heart sinks and my hand trembles (сердце мое падает = сжимается, а рука моя дрожит; to sink— тонуть; опускаться, падать) at the bare thought of such a possibility (при одной только мысли о такой возможности; bare — нагой; эмоц.-усил. малейший, одинтолько). Think of me at this hour, in a strange place (подумайте обо мне, в этот час, /я нахожусь/ в чужом/странном доме), labouring under a business of distress that no fancy can exaggerate (снедаемый страданиями, которые никакое воображение не может преувеличить = которые невозможно даже вообразить; to labour /under/ — трудиться; мучиться, страдать/отчего-либо/), and yet well aware that (и в то же время прекрасно осознающий), if you will but punctually serve me (что, если вы точно выполните мои инструкции; to serve — служить; бытьполезным, оказыватьпомощь), my troubles will roll away like a story that is told (тревоги мои рассеются, словно рассказанная история = как будто я читал о них в книге). Serve me, my dear Lanyon, and save (помогите мне, любезный Лэньон, и спасите)
"Your friend (вашего друга),
H. J. —
trifle ['traIf(q)l] exaggerate [Ig'zxdZqreIt] punctually ['pANktSuqlI]
"Confident as I am that you will not trifle with this appeal, my heart sinks and my hand trembles at the bare thought of such a possibility. Think of me at this hour, in a strange place, labouring under a business of distress that no fancy can exaggerate, and yet well aware that, if you will but punctually serve me, my troubles will roll away like a story that is told. Serve me, my dear Lanyon, and save
"Your friend,
H. J. —
"P.S. — I had already sealed this up (я уже запечатал это письмо) when a fresh terror struck upon my soul (когда душу мою охватил новый страх; to strike — ударять; поражать). It is possible that the post office may fail me (возможно, что меня подведет почта) and this letter not come into your hands until to-morrow morning (и это письмо может оказаться в ваших руках только завтра утром). In that case, dear Lanyon, do my errand (в этом случае, дорогой Лэньон, исполните мое поручение) when it shall be most convenient for you in the course of the day (в течение дня, когда это будет наиболее удобным для вас); and once more expect my messenger at midnight (и снова ожидайте моего посланца в полночь). It may then already be too late (к тому времени может быть слишком поздно); and if that night passes without event (и если эта ночь пройдет без происшествий), you will know that you have seen the last of Henry Jekyll (знайте, что вы больше никогда не увидите Генри Джекила; last — последний; конец)." —