Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Ламонова Ольга

Шрифт:

"Why don't you read it, sir (почему вы не прочтете ее, сэр)?" asked Poole.

venture ['ventSq] suicide ['s(j)u:IsaId] catastrophe [kq'txstrqfI]

He caught the next paper; it was a brief note in the doctor's hand, and dated at the top. "O Poole!" the lawyer cried, "he was alive and here this day. He cannot have been disposed of in so short a space; he must be still alive, he must have fled! And then, why fled? and how? and in that case we venture to declare this suicide? O, we must be careful. I foresee that we may yet involve your master in some dire catastrophe."

"Why don't you read it, sir?" asked Poole.

"Because I fear (потому что я боюсь)," replied the lawyer, solemnly (мрачно: «торжественно, серьезно» ответил нотариус). "God grant I have no cause for it (дай

Бог, чтобы у меня не было на то причин = чтобы мой страх не оправдался)!" And with that he brought the paper to his eye (на этом он поднес листок к глазам; paper — бумага; листокбумаги), and read as follows (и прочел следующее): —

"MY DEAR UTTERSON (дорогой Аттерсон), —

When this shall fall into your hands (когда это попадет в ваши руки), I shall have disappeared (я уже исчезну), under what circumstances I have not the penetration to foresee (при каких обстоятельствах — я не могу предугадать: «у меня нет проницательности предвидеть»; penetration — проникновение; проницательность); but my instincts and all the circumstances of my nameless situation (но мое внутреннее чутье и все обстоятельства этой гнусной ситуации; nameless — безымянный; неподдающийсяописанию, отвратительный) tell me that the end is sure and must be early (говорят мне, что конец неизбежен и должен наступить скоро; sure — уверенный; обязательный, непременный). Go then, and first read the narrative (в таком случае, сперва прочитайте тот рассказ) which Lanyon warned me he was to place in your hands (который, как предупредил меня Лэньон, он собирался передать в ваши руки); and if you care to hear more (и если вы захотите узнать больше; to care — заботиться; иметьжелание, хотеть; to hear — слышать; услышать, узнать), turn to the confession of (обратитесь к признанию = исповеди)

"Your unworthy and unhappy friend (вашего недостойного и несчастного друга),

HENRY JEKYLL." —

penetration ["penI'treIS(q)n] narrative ['nxrqtIv] confession [kqn'feS(q)n]

"Because I fear," replied the lawyer, solemnly. "God grant I have no cause for it!" And with that he brought the paper to his eye, and read as follows: —

"MY DEAR UTTERSON, — When this shall fall into your hands, I shall have disappeared, under what circumstances I have not the penetration to foresee; but my instincts and all the circumstances of my nameless situation tell me that the end is sure and must be early. Go then, and first read the narrative which Lanyon warned me he was to place in your hands; and if you care to hear more, turn to the confession of

"Your unworthy and unhappy friend,

HENRY JEKYLL." —

"There was a third enclosure (здесь был и третий документ)?" asked Utterson.

"Here, sir (вот, сэр)," said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places (и вручил ему /в руки/ пухлый пакет, запечатанный в нескольких местах /сургучом/).

The lawyer put it in his pocket (нотариус положил его в карман).

"I would say nothing of this paper (я, пожалуй, /никому/ ничего не скажу об этих бумагах). If your master has fled or is dead (если ваш хозяин бежал или мертв), we may at least save his credit (мы можем, во всяком случае, спасти его доброе имя; credit — вера; репутация/особ. хорошая/). It is now ten (сейчас десять часов); I must go home and read these documents in quiet (я должен отправиться домой и спокойно прочитать эти бумаги; quiet — тишина; покой, спокойствие); but I shall be back before midnight (но до полуночи я вернусь), when we shall send for the police (и тогда мы пошлем за полицией)."

They went out, locking the door of the theatre behind them (они вышли и заперли за собой дверь операционной); and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall (и Аттерсон, снова оставив слуг, собравшихся в прихожей у камина), trudged back to his office to read the two narratives (устало отправился к себе домой: «в свой офис» чтобы прочитать два рассказа; to trudge — идти с трудом, устало тащиться) in which this mystery was now to be explained (в которых должна была теперь быть объяснена эта тайна).

packet ['pxkIt] theatre ['TIqtq] trudge [trAdZ] explain [Ik'spleIn]

"There was a third enclosure?" asked Utterson.

"Here, sir," said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places.

The lawyer put it in his pocket. "I would say nothing of this paper. If your master has fled or is dead, we may at least save his credit. It is now ten; I must go home and read these documents in quiet; but I shall be back before midnight, when we shall send for the police."

They went out, locking the door of the theatre behind them; and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall, trudged back to his office to read the two narratives in which this mystery was now to be explained.

IX. DR. LANYON'S NARRATIVE

(Письмо/рассказ

доктора Лэньона)

ON THE NINTH OF JANUARY, now four days ago (девятого января, теперь уже четыре дня назад), I received by the evening delivery a registered envelope (я получил с вечерней почтой заказное письмо; delivery — доставка, разноска;to deliver — доставлять;registered — зарегистрированный), addressed in the hand of my colleague and an old school-companion, Henry Jekyll (адрес на котором был написан почерком моего коллеги и старого школьного товарища Генри Джекила). I was a good deal surprised by this (я очень этому удивился); for we were by no means in the habit of correspondence (потому что между нами вовсе не было обыкновения вести переписку); I had seen the man, dined with him, indeed, the night before (я видел /доктора Джекила/, обедал с ним, фактически накануне вечером); and I could imagine nothing in our intercourse (и в наших отношениях я не мог себе представить ничего такого) that should justify the formality of registration (что оправдало бы формальность заказного письма). The contents increased my wonder (содержание письма усилило мое изумление); for this is how the letter ran (ибо вот что в нем говорилось; to run— бежать; гласить): —

delivery [dI'lIv(q)rI] registered ['redZIstqd] colleague ['kOli:g] increase [In'kri:s]

ON THE NINTH OF JANUARY, now four days ago, I received by the evening delivery a registered envelope, addressed in the hand of my colleague and an old school-companion, Henry Jekyll. I was a good deal surprised by this; for we were by no means in the habit of correspondence; I had seen the man, dined with him, indeed, the night before; and I could imagine nothing in our intercourse that should justify the formality of registration. The contents increased my wonder; for this is how the letter ran: —

"10th December, 18__.

"DEAR LANYON. — YOU are one of my oldest friends (вы один из моих старейших друзей); and although we may have differed at times on scientific questions (и, хотя мы временами расходились во мнениях по научным вопросам), I cannot remember, at least on my side, any break in our affection (я не могу припомнить, по крайней мере со своей стороны, перемены в нашей привязанности; break — пролом; разрывотношений). There was never a day when if you had said to me (не было и дня, когда, если бы вы сказали мне), 'Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you (Джекил, от вас зависит моя жизнь, моя честь, мой рассудок; reason — причина; разум, интеллект),' I would not have sacrificed my left hand to help you (я бы не пожертвовал своей левой рукой, чтобы помочь вам). Lanyon, my life, my honour, my reason, are all at your mercy (Лэньон, моя жизнь, моя честь, мой рассудок — в вашей власти; mercy — милосердие, сострадание); if you fail me to-night, I am lost (если вы подведете меня = откажете сегодня в моей просьбе, то я погиб; to fail — терпетьнеудачу; подводить, неоправдатьожиданий; lost — потерянный; погибший; to lose— терять). You might suppose after this preface (после такого вступления вы можете предположить), that I am going to ask you for something dishonourable to grant (что я собираюсь попросить вас о чем-то постыдном; to grant — даровать; даватьсогласие/начто-либо/). Judge for yourself (судите сами).

Поделиться:
Популярные книги

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Выйду замуж за спасателя

Рам Янка
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Выйду замуж за спасателя

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Купи мне маму!

Ильина Настя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Купи мне маму!

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Наследница долины Рейн

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наследница долины Рейн

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

Лекарь для захватчика

Романова Елена
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лекарь для захватчика