Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

3. 'Are you hurt?' cried I.

1. 'Rum,' he repeated (повторил). 'I must get away from here (я должен убраться

отсюда). Rum! rum!'

2. I ran to fetch it (я побежал принести его); but I was quite unsteadied by all that

had fallen out (но я был весьма взволнован всем /тем/, что

случилось; steady —

устойчивый; прочный, твердый; unsteady — колеблющийся, шаткий; to fall

out — выпадать, случаться), and I broke one glass and fouled the tap (я разбил

один стакан и не мог закрыть кран /бочонка/; to break — ломать, разбивать;

to foul — портить, засорять), and while I was still getting in my own way (пока

я был все еще убирающим мой собственный путь = пока прибирался), I heard

a loud fall in that parlour (услышал громкое падение в комнате), and, running in

(и, вбежав), beheld the captain lying full length upon the floor (увидел капитана,

лежащего во всю длину на полу; to behold — видеть, созерцать). At the same

instant my mother (в то же мгновение моя мать), alarmed by the cries and

fighting (встревоженная криками и дракой), came running downstairs to help me

(сбежала вниз, чтобы помочь мне). Between us we raised his head (между нами

= вместе мы приподняли его голову). He was breathing very loud and hard (он

дышал очень громко и тяжело); but his eyes were closed (но его глаза были

закрыты), and his face a horrible colour (и лицо /было/ ужасного цвета).

unsteadied [An`stedId] fouled [fauld] length [leNT] breathing [`brJDIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

1. 'Rum,' he repeated. 'I must get away from here. Rum! rum!'

2. I ran to fetch it; but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I

broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own

way, I heard a loud fall in that parlour, and, running in, beheld the captain

lying full length upon the floor. At the same instant my mother, alarmed by

the cries and fighting, came running downstairs to help me. Between us we

raised his head. He was breathing very loud and hard; but his eyes were

closed, and his face a horrible colour.

1. 'Dear, deary me (Боже

мой),' cried my mother (воскликнула мать), 'what a

disgrace upon the house (какой позор на дом = для нашего трактира)! And your

poor father sick (а твой бедный отец /как нарочно/ болен)!'

2. In the meantime (тем временем), we had no idea what to do to help the captain

(мы не имели ни понятия, что делать, чтобы помочь капитану), nor any other

thought but that he had got his death (ни какой-либо другой мысли, кроме /как/

что он умер: «получил свою смерть») — hurt in the scuffle with the stranger

(/смертельно/ ранен во /время/ потасовки с незнакомцем). I got the rum, to be

sure (я принес рому, конечно), and tried to put it down his throat (попытался

влить его ему в глотку = в рот; to put down — опускать, класть; выпивать);

but his teeth were tightly shut (но его зубы были крепко сомкнуты), and his jaws

as strong as iron (челюсти такие же крепкие, как железо = были сжаты, словно

железные). It was a happy relief for us (это было счастливое облегчение для

нас = к счастью) when the door opened and Doctor Livesey came in (когда дверь

отворилась, и доктор Ливси вошел), on his visit to my father (на своем

посещении = для осмотра моего отца).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

47

disgrace [dIs`greIs] scuffle [`skAfl] throat [Trqut] tightly [`taItlI] jaws [GLz]

relief [rI`lJf]

1. 'Dear, deary me,' cried my mother, 'what a disgrace upon the house! And

your poor father sick!'

2. In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any

other thought but that he had got his death — hurt in the scuffle with the

stranger. I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat; but his

teeth were tightly shut, and his jaws as strong as iron. It was a happy relief for

us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Адвокат Империи 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 2

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Охота на царя

Свечин Николай
2. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
8.68
рейтинг книги
Охота на царя

(не) Желанная тень его Высочества

Ловиз Мия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не) Желанная тень его Высочества

Гарем на шагоходе. Том 1

Гремлинов Гриша
1. Волк и его волчицы
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Гарем на шагоходе. Том 1

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!