Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
мальчугана; child — дитя, ребенок), as I've took such a liking to (которого я так
полюбил: «к которому я взял такую симпатию»); and we'll sit down (и мы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
41
сядем), if you please (с вашего позволения = если хочешь), and talk square, like
old shipmates (и поговорим
2. When I returned with the rum (когда я вернулся с ромом), they were already
seated on either side of the captain's breakfast table (они уже сидели на каждой
стороне = с обеих сторон стола для завтрака капитана) — Black Dog next to
the door (Черный Пес возле двери), and sitting sideways (и сидя боком), so as to
have one eye on his old shipmate (с тем, чтобы иметь один глаз = смотреть
одним глазом на корабельного товарища), and one, as I thought, on his retreat (а
другим, как я подумал, на свое отступление).
square [skweq] either [`aIDq] sideways [`saIdweIz] retreat [rI`trJt]
1. 'That's you, Bill,' returned Black Dog, 'you're in the right of it, Billy. I'll
have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; and
we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.'
2. When I returned with the rum, they were already seated on either side of
the captain's breakfast table — Black Dog next to the door, and sitting
sideways, so as to have one eye on his old shipmate, and one, as I thought, on
his retreat.
1. He bade me go (он велел мне уйти; to bid — приказать, велеть), and leave
the door wide open (и оставить дверь широко открытой). 'None of your
keyholes for me, sonny (никаких твоих замочных скважин для меня = чтобы
ты не подсматривал, сынок; key — ключ; hole — отверстие),' he said; and I left
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
42
them together and retired into the bar (и я оставил их вместе и удалился в бар;
bar —
2. For a long time (долгое время), though I certainly did my best to listen (хотя я
определенно сделал свое лучшее, чтобы услышать = старался изо всех сил
услышать) I could hear nothing but a low gabbling (/не/ мог слышать ничего,
кроме тихого бормотания; to gabble — гоготать; бормотать, говорить
неясно); but at last the voice began to grow higher (но наконец голос начал
расти выше = становился громче), and I could pick up a word or two mostly
oaths, from the captain (и я мог различить слово или два, в основном
ругательства, /шедших/ от капитана; to pick up — поднимать, подбирать).
3. 'No, no, no, no; and an end of it (нет, нет, нет, нет, и конец этого = довольно
об этом)!' he cried once (он закричал раз). And again 'If it comes to swinging,
swing all, say I (если это = дело дойдет до виселицы: «раскачивания», /то/
висите все = пусть на ней болтаются все, говорю я = послушай).'
bade [beId] keyholes [`kJhqulz] retired [rI`taIqd] swinging [`swININ]
1. He bade me go, and leave the door wide open. 'None of your keyholes for
me, sonny,' he said; and I left them together and retired into the bar.
2. For a long time, though I certainly did my best to listen I could hear
nothing but a low gabbling; but at last the voice began to grow higher, and I
could pick up a word or two mostly oaths, from the captain.
3. 'No, no, no, no; and an end of it!' he cried once. And again 'If it comes to
swinging, swing all, say I.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
43
1. Then all of a sudden (затем внезапно) there was a tremendous explosion of
oaths and other noises (раздался ужасный взрыв ругательств и других шумов)
— the chair and table went over in a lump (стул и стол упали на пол: «перешли