Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
в глыбу»), a clash of steel followed (лязг стали последовал), and then a cry of
pain (и затем крик боли), and the next instant I saw Black Dog in full flight (в
следующее мгновение я увидел, /как/ Черный Пес полностью сбегал = со
всех ног убегал), and the captain hotly pursuing (а капитан с жаром
преследовал /его/), both with drawn cutlasses (оба /были/ с обнаженными
кортиками; to draw — тянуть, вытащить), and the forme' streaming blood
from the left shoulder (и /у/
former —прежний, бывший, первый /из двух/). Just at the door (прямо у двери),
that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut (капитан прицелился в
беглеца /чтобы нанести/ последний страшный порез = удар; to aim at —
прицелиться, стремиться), which would certainly have split him to the chine
(который наверняка расколол = разрубил бы его до хребта = пополам) had it
not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow (не будь он
/клинок/ остановлен нашей большой вывеской «Адмирала Бенбоу»; to
intercept — перехватить; преградить путь). You may see the notch on the
lower side of the frame to this day (вы можете видеть зарубку на нижней
стороне рамы до сих пор: «до этого дня»).
tremendous [trI`mendqs] explosion [Ik`splquZn] fugitive [`fjHGItIv] chine
[CaIn]
1. Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other
noises — the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed,
and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and
the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the forme'
streaming blood from the left shoulder. Just at the door, that captain aimed at
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
44
the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to
the chine had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral
Benbow. You may see the notch on the lower side of the frame to this day.
1. That blow was the last of the battle (этот
все и кончилось). Once out upon that road (выскочив на ту дорогу; once — раз,
как только; out — вне, снаружи), Black Dog, in spite of his wound (Черный
Пес, несмотря на свою рану), showed a wonderful clean pair of heels (показал
ловкую: «чистую» пару пяток = только пятки его сверкали, убегал очень
быстро), and disappeared over the edge of the hill in half a minute (и исчез за
кромкой холма в полминуты). The captain, for his part (капитан, со своей
стороны; part — часть, роль), stood staring at the signboard like a bewildered
man (стоял, таращась на вывеску, словно озадаченный человек =
остолбенело; bewildered — смущенный, сбитый с толку). Then he passed his
hand over his eyes several times (затем он провел рукой по глазам несколько
раз: «времен»; to pass over — переправлять, пропускать), and at last turned
back into the house (и, наконец, вернулся в дом).
2. 'Jim,' says he, 'rum (рому);' and as he spoke (когда он говорил = при этих
словах), he reeled a little and caught himself with one hand against the wall (он
покачнулся немного и поймал себя одной рукой у стены = оперся рукой о
стену).
3. 'Are you hurt (вы ранены)?' cried I.
wonderful [`wAndqfl] edge [eG] bewildered [bI`wIldqd] hurt [hq:t]
1. That blow was the last of the battle. Once out upon that road, Black Dog, in
spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
45
over the edge of the hill in half a minute. The captain, for his part, stood
staring at the signboard like a bewildered man. Then he passed his hand over
his eyes several times, and at last turned back into the house.
2. 'Jim,' says he, 'rum;' and as he spoke, he reeled a little and caught himself
with one hand against the wall.