Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

в глыбу»), a clash of steel followed (лязг стали последовал), and then a cry of

pain (и затем крик боли), and the next instant I saw Black Dog in full flight (в

следующее мгновение я увидел, /как/ Черный Пес полностью сбегал = со

всех ног убегал), and the captain hotly pursuing (а капитан с жаром

преследовал /его/), both with drawn cutlasses (оба /были/ с обнаженными

кортиками; to draw — тянуть, вытащить), and the forme' streaming blood

from the left shoulder (и /у/

первого текла кровь из левого плеча; forme' =

former —прежний, бывший, первый /из двух/). Just at the door (прямо у двери),

that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut (капитан прицелился в

беглеца /чтобы нанести/ последний страшный порез = удар; to aim at —

прицелиться, стремиться), which would certainly have split him to the chine

(который наверняка расколол = разрубил бы его до хребта = пополам) had it

not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow (не будь он

/клинок/ остановлен нашей большой вывеской «Адмирала Бенбоу»; to

intercept — перехватить; преградить путь). You may see the notch on the

lower side of the frame to this day (вы можете видеть зарубку на нижней

стороне рамы до сих пор: «до этого дня»).

tremendous [trI`mendqs] explosion [Ik`splquZn] fugitive [`fjHGItIv] chine

[CaIn]

1. Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other

noises — the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed,

and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and

the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the forme'

streaming blood from the left shoulder. Just at the door, that captain aimed at

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to

the chine had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral

Benbow. You may see the notch on the lower side of the frame to this day.

1. That blow was the last of the battle (этот

удар был концом схватки = на том

все и кончилось). Once out upon that road (выскочив на ту дорогу; once — раз,

как только; out — вне, снаружи), Black Dog, in spite of his wound (Черный

Пес, несмотря на свою рану), showed a wonderful clean pair of heels (показал

ловкую: «чистую» пару пяток = только пятки его сверкали, убегал очень

быстро), and disappeared over the edge of the hill in half a minute (и исчез за

кромкой холма в полминуты). The captain, for his part (капитан, со своей

стороны; part — часть, роль), stood staring at the signboard like a bewildered

man (стоял, таращась на вывеску, словно озадаченный человек =

остолбенело; bewildered — смущенный, сбитый с толку). Then he passed his

hand over his eyes several times (затем он провел рукой по глазам несколько

раз: «времен»; to pass over — переправлять, пропускать), and at last turned

back into the house (и, наконец, вернулся в дом).

2. 'Jim,' says he, 'rum (рому);' and as he spoke (когда он говорил = при этих

словах), he reeled a little and caught himself with one hand against the wall (он

покачнулся немного и поймал себя одной рукой у стены = оперся рукой о

стену).

3. 'Are you hurt (вы ранены)?' cried I.

wonderful [`wAndqfl] edge [eG] bewildered [bI`wIldqd] hurt [hq:t]

1. That blow was the last of the battle. Once out upon that road, Black Dog, in

spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

45

over the edge of the hill in half a minute. The captain, for his part, stood

staring at the signboard like a bewildered man. Then he passed his hand over

his eyes several times, and at last turned back into the house.

2. 'Jim,' says he, 'rum;' and as he spoke, he reeled a little and caught himself

with one hand against the wall.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Адвокат Империи 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 2

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Охота на царя

Свечин Николай
2. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
8.68
рейтинг книги
Охота на царя

(не) Желанная тень его Высочества

Ловиз Мия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не) Желанная тень его Высочества

Гарем на шагоходе. Том 1

Гремлинов Гриша
1. Волк и его волчицы
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Гарем на шагоходе. Том 1

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!