Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

чтобы дать отдохнуть Сильверу и больным пиратам; folk — люди, народ,

определенная группа), the whole party sat down as soon as they had gained the

brow of the ascent (вся команда сделала привал, как только они достигли

вершины плоскогорья; to sit down — садиться, устраиваться; to gain —

получать, добиваться; достигать, добираться; ascent — восхождение,

подъем,

крутой склон).

The plateau being somewhat tilted towards the west (/поскольку/ плоскогорье

было немного наклонено к западу), this spot on which we had paused

commanded a wide prospect on either hand (с того места, где мы остановились,

открывался широкий вид в обе стороны; prospect — вид, панорама). Before

us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf

(впереди, над вершинами деревьев, мы видели Мыс Леса, окаймленный

прибоем); behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton

Island, but saw (позади мы не только смотрели сверху на стоянку и Остров

Скелета, но и видели) — clear across the spit and the eastern lowlands (прямо за

косой и восточной низменностью: «низкой землей»; lowland — низменность,

равнина, долина) — a great field of open sea upon the east (огромное поле =

простор открытого моря на востоке). Sheer above us rose the Spy-glass, here

dotted with single pines, there black with precipices (прямо над нами

возвышалась Подзорная Труба, где усеянная одиночными соснами, а где

зияющая пропастями; here and there — там и сям, кое-где; precipice — обрыв,

пропасть). There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all

round (не было /слышно/ ни звука, кроме /шума/ далеких бурунов,

поднимавшегося со всех сторон), and the chirp of countless insects in the brush

(и стрекотания бесчисленных насекомых в кустарниках; chirp — чирикание,

щебетание, трескотня). Not a man, not a sail upon the sea (ни людей, ни

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

699

паруса на море); the very largeness of the view increased the sense of solitude

(сама широта панорамы усиливала чувство одиночества).

influence [`Influqns] ascent [q`sent] precipice [`presIpIs] countless [`kauntlIs]

PARTLY from the damping influence of this alarm, partly to rest Silver and

the sick folk, the whole party sat down as soon as they had gained the brow of

the ascent.

The plateau being somewhat tilted towards the west, this spot on which we

had paused commanded a wide prospect on either hand. Before us, over the

tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf; behind, we not

only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw — clear

across the spit and the eastern lowlands — a great field of open sea upon the

east. Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there

black with precipices. There was no sound but that of the distant breakers,

mounting from all round, and the chirp of countless insects in the brush. Not a

man, not a sail upon the sea; the very largeness of the view increased the sense

of solitude.

1. Silver, as he sat, took certain bearings with his compass (Сильвер,

когда сидел

= во время отдыха, сделал измерения по компасу).

2. 'There are three "tall trees" (здесь три «высоких дерева»)' said he, 'about in the

right line from Skeleton Island (/расположенных/ почти в одну линию от

Острова Сокровищ). "Spy-glass Shoulder (Склон Подзорной Трубы)," I take it,

means that lower p'int there (думаю, означает вот это более низкое место = эту

впадину). It's child's play to find the stuff now (детская забава = пустяковое

дело — найти сокровища теперь; stuff — материал; нечто, относящееся к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

700

чему-л., составляющее суть чего-л., штука, штуковина). I've half a mind to

dine first (я не прочь пообедать сначала; to have half a mind to do — быть не

Поделиться:
Популярные книги

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Самый богатый человек в Вавилоне

Клейсон Джордж
Документальная литература:
публицистика
9.29
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Законы Рода. Том 10

Flow Ascold
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Адвокат вольного города 4

Кулабухов Тимофей
4. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 4

Измена дракона. Развод неизбежен

Гераскина Екатерина
Фантастика:
городское фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена дракона. Развод неизбежен