Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

лежала сломанная в яме); he had carried it on his back, in many weary journeys

(он перенес их на спине за время многочисленных утомительных рейсов),

from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-

east angle of the island (от подножия высокой сосны в пещеру, которая у него

была в двуглавом холме в северо-восточной части острова; angle — угол), and

there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the

Hispaniola

там оно хранилось в безопасности уже два месяца до прибытия

Испаньолы; to store — хранить, сохранять; убирать на хранение).

2. When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the attack

(когда доктор выведал у него эту тайну, в день атаки /на блокгауз/; to worm —

ползти, проникать; выведывать; worm — червяк, червь), and when, next

morning he saw the anchorage deserted (и когда на следующее утро он увидел,

что стоянка покинута /кораблем/), he had gone to Silver, given him the chart,

which was now useless (он отправился к Сильверу, отдал ему карту, которая

была теперь бесполезной) — given him the stores, for Ben Gunn's cave was well

supplied with goats' meat salted by himself (отдал ему припасы, так как пещера

Бена Ганна набита: «хорошо снабжена» козлиным мясом, засоленным им

самим = соленой козлятиной) — given anything and everything to get a chance

of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill (отдал все, чтобы

иметь возможность перебраться в безопасности из крепости на двуглавый

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

732

холм; to move from place to place — переезжать с места на место), there to

be clear of malaria and keep a guard upon the money (чтобы быть подальше от

малярии = от болот и /там/ охранять сокровища; clear of — в стороне, на

расстоянии).

wandering [`wOndqrIN] journeys [`Gq:nIz] supplied [sq`plaId] malaria

[mq`leqrIq]

1. Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton

— it was he that had rifled it; he had found the treasure; he had dug it up (it

was the haft of his pickaxe that lay broken in the excavation); he had carried

it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave

he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there

it had lain stored in safety since two months before the arrival of the

Hispaniola.

2. When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the

attack, and when, next morning he saw the anchorage deserted, he had gone

to Silver, given him the chart, which was now useless — given him the stores,

for Ben Gunn's cave was well supplied with goats' meat salted by himself —

given anything and everything to get a chance of moving in safety from the

stockade to the two-pointed hill, there to be clear of malaria and keep a guard

upon the money.

1. 'As for you, Jim (что

касается тебя, Джим),' he said, 'it went against my heart

(это было против моего сердца = мне было очень тяжело), but I did what I

thought best for those who had stood by their duty (но я делал то, что считал

лучшим для тех, кто готов выполнять свой долг); and if you were not one of

these, whose fault was it (а если ты не был одним из них, чья это вина)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

733

2. That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he

had prepared for the mutineers (в то утро, обнаружив, что мне придется быть

втянутым в ужасное разочарование, которое он приготовил для мятежников;

to involve — втягивать, вовлекать), he had run all the way to the cave (он

бежал до самой пещеры), and, leaving the squire to guard the captain (и,

оставляя сквайра охранять капитана), had taken Gray and the maroon, and

started, making the diagonal across the island (взял Грея и отшельника и

отправился наперерез через остров; diagonal — диагональ, косая линия), to be

at hand beside the pine (чтобы быть близко около сосны). Soon, however, he

Поделиться:
Популярные книги

Брак по принуждению

Кроу Лана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Брак по принуждению

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Семь Нагибов на версту

Машуков Тимур
1. Семь, загибов на версту
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Семь Нагибов на версту

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7