Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

725

thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite

side from Silver.

4. Well, there we stood, two on one side, five on the other the pit between us,

and nobody screwed up high enough to offer the first blow. Silver never

moved; he watched them very upright on his crutch, and looked as cool as

ever I saw him. He was brave, and no mistake.

1. At last, Merry seemed to think a speech might help matters (наконец,

Мерри,

кажется, подумал, что речь поможет делу).

2. 'Mates (друзья),' says he, 'there's two of them alone there (их здесь только

двое); one's the old cripple that brought us all here and blundered us down to this

(один — старый калека, который привел нас всех сюда и провалил все;

blunder — грубая ошибка; промах, просчет; to blunder — плохо справляться с

чем-л.; испортить; напутать); the other's that cub that I mean to have the heart

of (другой — щенок, у которого я хочу вырезать сердце; cub — щенок,

неопытный юнец). Now, mates (итак, друзья) — — '

3. He was raising his arm and his voice (он поднял руку и повысил голос), and

plainly meant to lead a charge (очевидно, намереваясь продолжить обвинения;

to lead a charge — поддерживать обвинение). But just then — crack! crack!

crack! (но вдруг — пафф! пафф! пафф!) — three musket-shots flashed out of the

thicket (три мушкетных выстрела грянули из чащи; to flash out — вспыхнуть,

вспылить). Merry tumbled head foremost into the excavation (Мерри полетел

головой вниз в яму; to tumble — рушиться, бросаться, опрокидываться); the

man with the bandage spun round like a teetotum (матрос с повязкой /на голове/

закрутился волчком; to spin — прясть, сучить /шерсть/; плести /о пауке/;

крутиться, кружиться), and fell all his length upon his side, where he lay dead,

but still twitching (и упал во всю длину на бок = растянулся во весь рост на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

726

боку, и лежал мертвый, но все еще подергиваясь); and the other three turned

and ran for it with all their might (трое

остальных развернулись и пустились в

бегство что есть мочи; might — мощь, энергия).

charge [tSRG] teetotum [`tJ`tqutqm] length [leNT] might [maIt]

1. At last, Merry seemed to think a speech might help matters.

2. 'Mates,' says he, 'there's two of them alone there; one's the old cripple that

brought us all here and blundered us down to this; the other's that cub that I

mean to have the heart of. Now, mates — — '

3. He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge.

But just then — crack! crack! crack! — three musket-shots flashed out of the

thicket. Merry tumbled head foremost into the excavation; the man with the

bandage spun round like a teetotum, and fell all his length upon his side,

where he lay dead, but still twitching; and the other three turned and ran for

it with all their might.

1. Before you could wink (прежде, чем вы могли бы моргнуть = в одно

мгновение), Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry

(Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов пистолета в старавшегося

/вылезти/ из ямы Мерри; to struggle — бороться; делать усилия; стараться

изо всех сил); and as the man rolled up his eyes at him in the last agony (и когда

тот глянул н него в последней агонии; to roll up — закатывать,

свертывать), 'George (Джордж),' said he (сказал он), 'I reckon I settled you

(полагаю, мы в расчете; to settle — приводить в порядок, улаживать,

устраивать).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

727

2. At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us (в тот же миг

Поделиться:
Популярные книги

Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Опсокополос Алексис
8. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Законы Рода. Том 11

Flow Ascold
11. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 11

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Нечто чудесное

Макнот Джудит
2. Романтическая серия
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.43
рейтинг книги
Нечто чудесное

1941: Время кровавых псов

Золотько Александр Карлович
1. Всеволод Залесский
Приключения:
исторические приключения
6.36
рейтинг книги
1941: Время кровавых псов

Имя нам Легион. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 6

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки