Бару Корморан, предательница
Шрифт:
Тайн Ху протиснулась мимо Бару к Аке Сентиамут. Та потупилась, но Тайн Ху опустилась перед ней на колено.
— Аке, — сказала княгиня, — ты очень мне помогла. Отправляйся домой.
— Но я понадоблюсь вам, ваша светлость.
— Не здесь, в Вультъяге. Хватит сжигать свою жизнь в этой выгребной яме. — Тайн Ху поцеловала худую, почти прозрачную руку Аке с царственной учтивостью. — Возвращайся в лес.
Сентиамуты будут тебе рады. Набирайся сил, и я призову тебя, когда вернусь сама.
Поднявшись, она стиснула губы и взглянула на Бару.
— Возможно,
Возвращаясь в свою спальню в усадьбе Отсфира, Бару услышала разговор двух человек. Они перешептывались на афалоне с явным северным акцентом.
— Вультъяг долго пела ей в уши. И наверняка влила в ее мозг столько яда на мой счет.
Второй голос звучал мягче, акцент в нем был выражен чуть-чуть слабее, а речь была предельно грамотной.
— Тогда необходимо преподнести ей противоядие.
— У меня нет твоего обаяния.
— И моей жены, и моего ума, и того, и сего… Друг мой, ты тратишь значительную часть жизни на жалобы и стенания. Отчего бы просто не вспомнить о своих сильных сторонах?
— Ты намекаешь на мои деньги? Хотя — Химу не даст соврать — Корморан и это едва не испортила. Может, я не сумею внушить ей уважение! Что, если Вультъяг рассказала ей о моем неудачном сватовстве?
— Вон! — велела Бару, слишком поздно заметив их отороченные волчьим мехом плащи.
Она резко остановилась, поскользнулась на керамических плитках, но сохранила равновесие. Бару была потрясена до глубины души: эта парочка принадлежала к высшей знати.
— Конечно. Сию минуту, — ответил бородатый, низкорослый и коренастый князь, отшатнувшись от дверного косяка.
Он оказался при оружии, с нескромным, но хотя бы не назойливым взглядом.
— Но мы будем рады пообщаться с вами, ваше превосходительство. Тайн Ху удовлетворена вашими способностями. Пора пригласить вас к нам в гости.
Второй соглядатай тоже был из князей. Бару внимательно посмотрела на этого бледного тонкогубого мужчину с безмятежным лицом, в накидке из рыжих куньих шкурок. Его афалон звучал намного правильнее и грамотнее.
— Отсфир, князь Мельниц, к вашим услугам. Надеюсь, вам понравился мой городской особняк. Я заплатил за него сполна, вопреки всем вашим стараниям, — с низким поклоном произнес бородатый. — Наши вожди созывают совет, а поводом будете вы, Бару.
— Я бы сказал, также и причиной, — добавил его долговязый спутник. — Лизаксу, князь Высокого Камня, западный и более воспитанный сосед Вультъяг. Надеюсь, княгиня Вультъягская была с вами любезна?
— Ее переменчивость всем известна, — заявил Отсфир и помахал ладонью, изображая птичье крыло.
— Только не в отношении тебя, — заметил Лизаксу, насмешливо блеснув глазами.
— Да уж, в моем отношении она непоколебима!
Бару нашла обоих раздражающими и решила не поддаваться их обаянию.
— Мне, как лояльному имперскому счетоводу, понадобится пара недель, прежде чем приступать к чему–либо. Передайте вашему совету: пусть подождут.
— Каттлсон ищет вас повсюду. Медлить нельзя, — возразил Лизаксу, оттолкнувшись
— Да не удостоимся мы их внимания!.. Что угодно, только не это!
— Верно. Итак, оба Зате считают, что пора привязать вас к остальным.
— У нас есть причины не доверять вам, Бару.
Лизаксу хмуро взглянул на своего спутника.
— И ты действительно вознамерился перечислить их все? — Да.
— Тогда приступай.
Отсфир забарабанил костяшками пальцев по стене, выстукивая медленную боевую барабанную дробь:
— Иноземка. Популистка. Имперский технократ. А ее секретарь является имперским шпионом.
— Вы, Бару Корморан, разорили меня дотла, — добавил Лизаксу и невесело усмехнулся. — Сильнее даже, чем Радашича. Я накупил столько идиотских бумаг!
Привстав на цыпочки, Отсфир хлопнул его по плечу.
— Недвижимость, друг мой. Я же советовал: дома, золото и все такое прочее! Значит, ваше превосходительство удостоились редкостного благоволения нашей соседки Вультъяг, этой дерзкой девицы из северных краев. Идемте с нами, присоединитесь к нашему великому бунту.
— Подожди, старина. Не будем стесняться наших целей, — проворчал Лизаксу, становясь между Бару и своим бородатым товарищем. — Мы хотим побеседовать с вами по душам, прежде чем вы ввяжетесь в заварушку. Кстати, я полагаю, что Вультъяг рассказывала о нас. Вероятно, она поведала вам о наших биографиях и, конечно, успела вам пожаловаться насчет наших хищнических намерений относительно ее долинки?
Бару изогнула бровь, смущенная его откровенностью.
— Вы ошибаетесь.
— Неужели? — Лизаксу поднял брови. — Но обыкновенно она весьма…
— Прямолинейна.
— И бестактна.
— Старина, ты утомляешь ее превосходительство.
— Прошу прощения, — Лизаксу откашлялся. — Вот какую тему мы хотели бы обсудить. Поскольку вы женщина…
— Поддерживаю, это очевидно.
— Заткнись, ваша светлость, — Лизаксу выпрямился во весь свой немалый рост. — Ваше превосходительство, у меня имеются дочери. Как и у моего друга. Я женат по любви, а он разведен по причине отсутствия оной. Нам очень не хочется видеть наших детей… размножающимися для улучшения породы согласно планам Маскарада. Ведь мы заняты не только охотой и вопросами чести, как идиот Хейнгиль. Некоторым из нас нравится философствовать, беспокоиться о собственных отпрысках и размышлять о всяческих…
— Женских штучках, — продолжила за него Бару ледяным тоном.
Что привело ее в такое раздражение? Может, то, что князь начал разговор издалека, точно имел в виду нечто постыдное? Или его собственнические чувства, дескать, «мы не любим, что другие командуют нашими женщинами»?
— Ваше превосходительство, — вымолвил Отсфир, — мы вот вокруг чего выплясываем. Вышел среди нас спор. Что, если для спасения Ордвинна потребуется иноземец? Как отрицать указания Маскарада, связанные с наследственностью, если мы нуждаемся в чужой крови, чтобы получить свободу?