Башня Принцессы, или мечтать (не) вредно
Шрифт:
Охота с детства была его любимым занятием. Как победителю турнира, император позволил ему охотиться на землях Рангарда. И вот в один прекрасный день с арбалетом наперевес Фред отправился за стены замка, вниз по склону, в надежде настрелять для своей феи чего-нибудь приличного.
Зверья в окрестностях Клербурна оказалось мало, и всё какая-то мелочь. На ворон и зайцев переводить болты не хотелось. Но вот в кустах замелькало что-то покрупнее… похоже на косулю. Увлечённый преследованием, Фред не сразу заметил, как забрёл глубоко в лес. Отрезвила его глухая тишина. Оказалось, Клербурн опоясывают глубокие овраги, заваленные буреломом. Замок-то
Внезапно Фред почувствовал твёрдую почву под ногами. Тропинка сама привела его на поляну, заросшую густой травой. Посреди поляны торчал колодец. А возле колодца Фред увидел куст шиповника. Того самого, белого. Фред подошёл и проверил. Точно они. Колодец и шиповник над ним. Ветки, усыпанные ароматными цветами, склоняются к чёрной воде. И этот запах, такой неожиданный посреди осеннего леса. Вот что за видение ему было. Но при чём тут Эдит? И откуда этот символ у Гарольда?
Фред заглянул в колодец. В тёмной глубине что-то загадочно поблёскивало. Правда, Фред ничего разглядеть не успел — как только он наклонился пониже, ветки шиповника обвились вокруг его плеч. И чем больше Фред пытался освободиться, тем безнадёжнее застревал среди прочных гибких стеблей. Он потянулся к кинжалу, и руки немедленно обожгло болью — загнутые колючки вонзились в тело. Вот Змей! Он оказался пленником одичавшей розы. Любопытство кошку сгубило… и похоже, на этот раз по-настоящему. Ведь в овраге не было ни души. И до замка не докричишься.
За спиной зашуршала трава. Фред скосил глаза — к нему приближалась женщина в пышном пыльно-розовом платье. Это был бархат модного цвета "серебряный пион", но для Фреда он выглядел безнадёжно выцветшей тряпкой. Женщина была так же безнадёжно ярко накрашена.
— Беги, это ведьма! — завопил внутренний голос так громко, что Фред вздрогнул. Стебли шиповника в ответ обвились вокруг его ног, лишая всякой возможности сопротивляться.
— Уилфред Данмор, — произнесла Изольда голосом, полным восхищения. — Знаменитый победитель турнира. Ваша милость соизволили почтить нас своим визитом. Какая честь. Вас заинтересовало наше скромное пристанище? Я с удовольствием проведу вас туда. Правда, чтобы удовлетворить своё любопытство, вам придётся немного помучиться.
Она вынула из-за пояса юноши нож и резанула ближайшую ветку. Шиповник ощутимо содрогнулся, шипы немедленно оцарапали кожу Фреда.
— Ой! А может, не надо? — вырвалось у Данмора.
— Надо, надо, — проворковала Изольда. Из пореза закапал красный сок. От резкого запаха Фреда замутило. Обычно он не боялся крови, но тут было что-то другое. Изольда смочила руку в соке и поднесла к губам пленника. — Попробуй, красавчик. Совсем немножко.
Колючки впились Фреду даже в волосы, не давая пошевелиться. Рот обожгло пряным вкусом. Фред чуть не подавился.
— Вот так, хорошо, — продолжала ведьма. — Глотай, мой милый. Это совсем не больно. Твой приятель уже много такого выпил и стал только сильнее. Чтобы победить на следующем турнире, тебе тоже надо это попробовать.
Фред молчал, как воды в рот набрал, и смотрел на женщину круглыми глазами. Он повис на кусте, пытаясь не обращать внимания на впившиеся в кожу колючки. Приём сработал — Изольда решила, что он покорился. Обрадованная ведьма отступила и сказала:
— Видишь, как всё просто. Одна капля волшебного напитка — и ты
Колючки и жёсткие стебли исчезли. Фреда теперь держали вполне естественным образом. Он повернул голову — и столкнулся с внимательным взглядом синих глаз. Рядом с ним стоял у колодца черноволосый молодой человек. По траве у его ног струился белый туман.
— Мне бы сначала руку перевязать, — произнёс молодой человек, отпуская Фреда. — Ты мне палец порезала.
— Искусство требует жертв, — отпарировала Изольда. — Давай скорее, надо отвести гостя.
Пользуясь моментом, Фред попытался самостоятельно утопиться в колодце. По счастью, воды в нём оказалось до краёв, и охотник окунулся по самые плечи. Тристан оттащил его.
— Не торопись ты так. Дай я палец перевяжу, потом пойдём.
— Тристан, — пробормотал Фред, сплёвывая воду с остатками крови. — Ты что тут делаешь?
— А ты что?
— Я-то охочусь.
— Мы тоже охотимся.
Фред сделал шаг назад, но упёрся в бортик колодца. А рядом маячил Тристан, отрезая путь к отступлению. Вот Змей! Изольда уставилась на него своими подведёнными глазищами и что-то забормотала.
— Не надо ко мне подходить, — предостерёг юноша. От Изольды несло чем-то горелым. Но, похоже, никто, кроме него, не замечал этой вони.
— А ты просто очаровашка, — мурлыкала Изольда. — Тристан столько о тебе рассказывал. Ты, кажется, до сих пор не нашёл себе девушку? Нам надо непременно познакомиться поближе.
Она подошла вплотную к юному охотнику и принялась медленно расстёгивать его кожаный колет. Фред почувствовал, как пересохло в горле. Что за запах такой противный? Розовые духи вперемешку с пылью и гарью. Уверенные прикосновения ведьмы только раздражали. Но, только Изольда запустила руки под куртку и попыталась обнять Фреда за талию, как парочку обдало тугой струёй ледяной колодезной воды. Ведьма взвизгнула, как обычная женщина, и отпрянула, путаясь в платье. На Фреда что-то посыпалось, он даже не сразу понял, что.
— Моя коллекция! — ахнула Изольда. Фред брезгливо стряхнул с плеч какие-то бирюльки.
— Что за наглость! — раздался голос Леандра. — Неужели Тинтагеля мало!
Сердце Фреда ёкнуло. Его Принцесса, в своём кружевном кафтанчике, как настоящая фея, маячила в тумане на краю поляны. А он тут мокрый, полуодетый и в обнимку с чужими людьми.
— Ты мне мешаешь! Мальчишка! — Изольда с оскорблённым видом смахнула с ресниц воду вместе с косметикой, отчего стала выглядеть ещё чуднее.
— Прочь отсюда! — и Леандр сделал жест рукой. Из колодца поднялся столб воды и обрушился на поляну. Изольда, мгновенно промокнув с головы до ног, вцепилась в Тристана, чтобы её не снесло потоком вместе со всеми её драгоценностями.
— Тристан! Это возмутительно! Ты должен разобраться!
— Не советую, — сказал Леандр. — Покиньте земли моего отца немедленно.
— Ваше высочество… — начал Тристан, пытаясь изобразить благородного рыцаря, спасающего даму, но Леандр только разозлился ещё больше. В воде закрутились водовороты, размывая всё вокруг. Фред попытался отойти, но завяз в грязи. К его ужасу, мутная вода вскипела от движений множества тел, покрытых блестящей чешуёй.
— Ах ты ж… — только и смог он произнести. Перед обезоруженным охотником замаячила неприятная перспектива задохнуться от приступа паники из-за появившихся вокруг ненавистных змей.