Бегущий по лезвию бритвы
Шрифт:
— Да, все это очень печально,— тяжело вздохнул Роберт Чилдэн,— Сколько неожиданного случилось за неделю...
— В сегодняшнем выпуске «Ниппон Таймс» со ссылкой на достоверные источники сообщили, что Бальдур фон Ширах взят под домашний арест,— сказала Бетти.—По распоряжению СД.
— Плохо,— покачал головой Пол.
— Очевидно, власти хотят сохранить порядок,— пояснил Роберт,— А фон Ширах склонен к скороспелым, непродуманным решениям. Он очень похож на Гесса. Вспомните нелепый побег Гесса в Англию.
— А о чем еще пишут в «Ниппон Таймс»? —
— Сплошная сумятица и интриги. Приведены в боевую готовность армейские части. Отменены увольнения, закрыты границы. В рейхстаге — срочная сессия, все рвутся к трибуне.
— Я припоминаю великолепную речь доктора Геббельса,— сказал Роберт Чилдэн,— Ее передавали по радио год или два тому назад. Сколько остроумных инвектив! Как всегда, он держал аудиторию в напряжении. Так сказать, дирижировал ее чувствами. Бесспорно, с тех пор как Адольф Гитлер отошел от дел, у нацистов нет оратора, равного доктору Геббельсу.
— Вы правы,— кивнули супруги.
— У доктора Геббельса очень милые дети и жена,— продолжал Чилдэн.— И очень талантливые.
— Верно,— снова согласились Пол и Бетги.
— В отличие от большинства этих великих моголов с подозрительными сексуальными наклонностями, он примерный семьянин,—сказал Пол.
— Я бы не очень доверял слухам,— возразил Чилдэн.— Вы имеете в виду Рема? Это старая, давно позабытая история.
— Мои слова скорее относятся к Герингу,—сказал Пол, рассматривая виски на свет.— О его римских оргиях ходят невероятные истории. Просто ужас, что он вытворяет.
— Это ложь,— произнес Чилдэн.
— Ну вот, нашли тему для разговора,— поспешила вмешаться Бетти.
Они допили виски, и молодая женщина вновь наполнила бокалы.
— Споры о политике чересчур горячат кровь,— заметил Пол.— Очень важно не терять голову.
— Да,— кивнул Чилдэн,— Выдержка и спокойствие. Только так можно расставить все на свои места.
— Период после смерти вождя — всегда кризисный для тоталитарной системы,— сказал Пол.— Это связано с отсутствием традиций и влияния среднего класса на...— Он запнулся,— Пожалуй, не стоит о политике. А то уж очень похоже на старые добрые студенческие времена.
Глядя на улыбающееся лицо Пола, Роберт Чилдэн почувствовал, что краснеет. Он стыдливо опустил глаза и склонился над бокалом. «Боже, какое ужасное начало! По-дурацки, во весь голос затеял спор о политике да еще имел наглость не согласиться с хозяином! Только врожденная вежливость хозяйки спасла вечер. Сколько же мне еще надо учиться! — подумал он.— Они такие гостеприимные, тактичные, а я... вот уж, действительно, белый варвар».
Он еще долго бранил себя, с деланным удовольствием потягивая виски. «Пускай они сами ведут беседу,— решил Чилдэн,— а я буду со всем соглашаться.— И тут же ворвалась паническая мысль: — Мои мозги затуманены спиртным! Я устал и нервничаю! Я наделаю глупостей, и они больше никогда меня не пригласят. Да что там — слишком поздно, уже наделал!»
Из кухни вернулась Бетти. Она снова уселась на ковер. «Какая
— Надо думать о чем-нибудь другом.— Он шарил глазами по комнате, ища, за что бы ухватиться. Тишина давила на психику, невыносимо действовала на нервы.— Черт возьми, о чем говорить? О чем-нибудь нейтральном». Чилдэн заметил книгу на невысоком тиковом бюро.
— Вижу, вы читаете роман «Из дыма вышла саранча»? — спросил он.— Мне о нем многие говорили, но все как-то не хватало времени прочесть.— Убедившись, что хозяева не имеют ничего против, он встал и направился к бюро. Похоже, они сочли это жестом вежливости.— Детектив? Простите мое дремучее невежество.
— Нет, не детектив,— ответил Пол.— Напротив, весьма любопытная литературная форма. Пожалуй, ее можно отнести к научной фантастике.
— Ну, нет,— возразила Бетти.— Наука тут ни при чем. Научные фантасты в основном описывают такое будущее, в котором высоко развита техника. Ничего подобного в этом романе нет.
— Зато в нем есть альтернативное настоящее,— возразил ей Пол.— Я давно увлекаюсь фантастикой, с двенадцати лет. С самого начала войны,— пояснил он Чилдэну.
— Ясно,— произнес Роберт Чилдэн.
— Хотите прочесть «Саранчу»? — спросил Пол.— Через день-другой мы ее осилим. Мое учреждение находится в деловой части города, неподалеку от вашего магазина, и я с удовольствием загляну к вам в перерыве.— Он сделал паузу, затем (возможно, по сигналу Бетти) добавил: — Роберт, мы бы с вами могли вместе позавтракать.
— Спасибо,— пробормотал Чилдэн. Других слов он не нашел.
«Подумать только: позавтракать в одном из модных ресторанов для бизнесменов! Вместе с элегантным высокопоставленным японцем!» От одной этой мысли голова шла кругом. Однако он сумел сохранить бесстрастный вид и кивнул, глядя на книгу.
— Да, наверное, она интересная. С удовольствием прочту. Я стараюсь быть в курсе того, о чем много говорят. («Что я несу?! Признался, что интересуюсь книгой, потому что она в моде! А вдруг для них это дурной тон? Скорее всего, так оно и есть».) Как известно, популярность книги — не самый верный признак ее достоинства. Многие бестселлеры редкостная дрянь. Но эта вещь...— Он замялся.
— Вы совершенно правы,— пришла ему на помощь Бетти. — У обывателя всегда испорченный вкус.
— Так же и в музыке,— заметил Пол.— Взять, например, народный американский джаз — кто им сейчас интересуется? А вам, Роберт, нравятся Бэн Джонсон и Кид Оури? А ранний диксиленд? Я собираю джаз, у меня даже есть настоящие диски фирмы «Дженет».