Блейз Уиндхем (Том 2)
Шрифт:
– Темный эль, - последовал ответ.– Жажда прямо-таки измучила меня, миледи. В экипаже так душно.
– Бедная Геарта, - посочувствовала ей Блейз, когда хозяин двора поспешил за напитками.– Зная, как ты не любишь ездить верхом, я не захватила для тебя лошадь.
– Вот и хорошо, - пробормотала Геарта.– В поездках так или иначе приходится терпеть неудобства. Лучше бы я вообще осталась дома, миледи.
– Вот вернемся домой и больше никуда не поедем, - с улыбкой пообещала Блейз.– Я решила подарить Ниссе и
– Давно пора, - высказалась Геарта.
Упряжную лошадь перековали, и путники двинулись дальше. Блейз с удовольствием ехала верхом под теплым солнцем, оглядывая живописную местность. Зелень вокруг казалась особенно яркой, и хотя сады уже отцвели, в полях алели маки, пестрели маргаритки и лиловый утесник, соцветия которого напоминали вереск. На краю буковой рощи Блейз заметила кустик розовых наперстянок с пятнистыми сердцевинами, а среди камней чуть поодаль мелькнула ярко-желтая дикая роза. Ягнята уже подросли, там и сям среди стад играли молодые телята, а по лугам носились жеребята, радуясь жизни.
Домой. Она едет домой, в Риверс-Эдж. Домой, к Энтони. К человеку, которого она любит. Надо поскорее добраться до дома и признаться ему в любви. Как она могла быть так глупа? Так слепа и упряма? Она родила ему сына, но ни разу не призналась, что любит его. Она даже не подозревала об этом, пока король не заставил ее сказать правду. Или все-таки подозревала? Неужели в глубине души она всегда знала об этом, но была слишком упряма и своевольна, чтобы признаться даже самой себе? Блейз никогда не считала себя решительной особой, но за последние годы она многое узнала о себе, и эта мысль явно была еще одним откровением.
Из-за истории с подковой они задержались в пути и достигли "Герольда", постоялого двора, где им предстояло провести ночь, только в темноте. Блейз спешилась и подошла к экипажу, когда один из слуг открывал дверцу перед Геартой. Служанка не вышла, и он заглянул в экипаж, но тут же в страхе отпрянул.
– Что случилось?– спросила Блейз.– Где Геарта?
Слуга молча указал на экипаж. Заглянув внутрь, Блейз увидела, что ее горничная съежилась на полу. Она была жива, Блейз слышала ее прерывистое дыхание.
– Вытащите ее отсюда, - приказала Блейз своим слугам.– Она больна.
– Нет, миледи, я ни за что не прикоснусь к ней! У нее потница <Народное название эпидемической малярии.>!– И слуга торопливо отошел к остальным.
– Потница!– по спине Блейз пробежал холодок.– Откуда ты знаешь? Ты ведь не лекарь!
– Всякий знает, как выглядит потница, миледи. Она как раз начиналась в Гринвиче, когда мы уезжали. Половина слуг на кухне захворали. Я надеялся, мы успели уехать вовремя.– И слуга перекрестился.
В этот момент из дома вышел хозяин постоялого двора, но, заметив замешательство путников, застыл на месте.
– Что случилось?
– Я - графиня Лэнгфорд, - объяснила Блейз.– Вы знали о моем прибытии. Моя горничная
– Больна?– Хозяин неловко переступил с ноги на ногу.– Чем она больна, миледи? У меня приличное заведение, я должен быть осторожен.
– Она заразилась потницей!– выпалил перепуганный слуга.
Блейз метнула в его сторону яростный взгляд.
– Потницей?– Хозяин постоялого двора попятился.– Прошу меня простить, графиня, но я не могу впустить вас.
Может, все вы больны! Вы заразите всех домашних! Нет, лучше уж уезжайте!
Капитан стражи быстро метнулся вперед, схватил хозяина постоялого двора за жилистую шею и приподнял его над землей.
– Мы не войдем в твой дом, трус, но позаботься, чтобы ее светлость и ее слуги как следует перекусили, чтобы лошади были накормлены и напоены. Только тогда мы уедем.
Ты все понял, негодяй?
– Мне нужны таз, чистые тряпки и холодная вода, - добавила Блейз, оправившись от первого потрясения.
– Ты слышал, что сказала ее светлость?– процедил капитан стражи и отпустил хозяина. Тот закивал головой и вбежал в дом. Подойдя к экипажу, капитан взял на руки бесчувственную горничную и уложил ее на сиденье.
– Не приближайтесь к ней, миледи. Потница заразна.
– Значит, я уже давно заразилась, капитан, - ответила Блейз.– Кто еще был ближе к Геарте, чем я? Я буду ухаживать за ней, но как же теперь мы доберемся домой? Никто не позволит нам переночевать, а лошади быстро выдохнутся без отдыха.
– Не бойтесь, я найду нам ночлег, миледи, - последовал твердый ответ.– Утром я отправлю двоих людей в Риверс-Эдж за помощью. Им понадобится день, чтобы добраться туда, и еще день, чтобы привести подмогу, но так будет лучше.
– Отправьте этого олуха с длинным языком, - велела Блейз, - а когда мы будем дома, отошлите его работать в поле.
Капитан кивнул.
– Да, миледи, он повел себя хуже некуда, и я согласен с вами. Мне не нужны дурни.
– Найдите нам ночлег, - попросила Блейз, - а потом вместе с остальными уходите подальше от нас с Геартой. Не хочу, чтобы вы заразились.
– Незачем опасаться на мой счет, миледи. Я переболел потницей в четырнадцать лет. А стоит раз переболеть ею, и она уже не возвращается. Если выздоровеешь, - заключил он.– Среди остальных тоже есть те, кто перенес эту хворь.
Мы поможем вам ухаживать за больной.
– Нет, капитан, - возразила Блейз, - не ваше дело ухаживать за женщиной, и потом, как хозяйка Геарты, я отвечаю за нее. Господь и Богоматерь защитят меня, и я ничего не боюсь.
Капитан восхищенно взглянул на нее и кивнул, покоряясь желанию хозяйки. Его семья жила в Лэнгфорде с тех пор, как поместье было пожаловано Уиндхемам. Капитан гордился, что такая женщина стала его графиней, и еще больше гордился, что ее сыновья, не уступающие ей в силе, унаследуют земли Лэнгфорда.