"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон
Шрифт:
ГУБЕРНАТОР: Как одичавший лесоруб?
ГАРЕТ: Как бродяга из-под моста в Нью-Джерси?
РИК: ...как любитель бороды. Вы, двое, кончайте меня бесить.
Шейн вскакивает с дивана и разворачивает перед Мишонн немой спектакль, размахивая руками и ногами. Мишонн устало смотрит на него.
МИШОНН: (шепотом) Без понятия, о чем ты.
ШЕЙН: Рик что, уже в полиции?!
МИШОНН: Да я ж не в курсе, как и ты.
Шейн снимает ботинки, чтобы не топать, идет на кухню и грозно нависает
ААРОН: Ох, Рик, что бы сказал Шейн, узнав, что ты стал первым офицером Александрии.
РИК: Надеюсь, не сказал бы НИЧЕГО.
КЭРОЛ: С чего бы? Тебя же до сих пор разрывает на тысячи маленьких Риков от того, что ты не главный.
Шейн в немом крике “Да!” воздевает руки к потолку. Рик краем глаза видит это, и он очень недоволен.
РИК: Ничего я не оплакиваю бороду, и ничего меня не разрывает!
ГУБЕРНАТОР: А если б меньше торчал на дурацком шоу, сам бы успел занять место.
РИК: (сжимая вилку в руке) Сам ты как будто не торчал здесь подольше моего.
ТАЙРИЗ: Давай, Рик, дай-ка сюда вилку. Во-о-от. Аккуратно. Вилке место на столе, а не в глазу у Филипа...
АБРАХАМ: Это уж как посмотреть!
ГАРЕТ: Спасибо, я наелся.
Встает из-за стола и идет в гостиную. Невидимки замерли.
ГАРЕТ: (поднимая ботинок Шейна) А это что?
Босой Шейн в панике.
БОБ: Чувак, положи где лежало. Оно ж здесь не просто так, у него хозяин есть.
ГАРЕТ: Положу на видное место.
Водружает ботинки на шкаф – теперь у Шейна нет шансов забрать их так, чтобы не получились летающие ботинки. Шейн в ярости смотрит на Гарета.
БОБ: (Гарету) Ты что, вообще не расслаблялся с момента вылета?
ГАРЕТ: Ой, да я расслаблен как мозг Абрахама.
АБРАХАМ: (вскакивает)
ТАЙРИЗ: (усаживает его) Тихо, тихо.
ГАРЕТ: Пойду присяду...
Бросается к креслу, где сидит Мишонн, и та в последнюю секунду успевает соскользнуть на пол, не притронувшись к Гарету. Остальные тоже идут в гостиную, и невидимкам приходится сесть на подоконник, чтобы ни с кем не столкнуться. В этот момент Шейн замечает, что стекло в окне выбито, и устраивает новый немой спектакль – судя по экспрессии, на тему “Я это стекло вставлял”.
АБРАХАМ: (роется в кладовке) Народ, а че я нашел-то! Гляньте-ка!
Выносит последний ящик пива, который Мерл припрятал среди коробок с бытовой химией.
Мерла перекашивает.
АНДРЕА: Ммм, вечеринка с утра? Вы уверены?
ТАРА: (хватая бутылку) Утренняя вечеринка, йееее!
Мерл нарезает круги вокруг ящика, явно прикидывая, как бы незаметно потырить хотя бы несколько бутылок. Дэрилу это надоедает, и он затаскивает Мерла обратно на подоконник, в какой-то момент едва не сбив горшок с
МАРТИНЕС: (вручая Милтону пиво) Давай, чел, не успел повеселиться тут в начале – оторвись в конце.
ТАРА: О да. Хочу посмотреть, как Милтону снесет крышу!
МИЛТОН: Давайте лучше сыграем в какую-нибудь спокойную игру? Я вижу “Монополию”...
БОЛЬШОЙ БРАТ: Я знаю одну классную игру. Бутылочка.
Розита смотрит на Бет, потом на Гарета, и улыбается.
РОЗИТА: О да.
АБРАХАМ: Да!!!
РОЗИТА: А ты-то чего обрадовался?!
АБРАХАМ: А ты?!
РИК: Пусть играют только те, кто сейчас не в отношениях.
ГАБРИЭЛЬ: Извините, но... Тогда мне придется целоваться с Милтоном всю дорогу, а я не готов!
САША: Ого-о-о. А ко всему другому готов?
ТАЙРИЗ: (качая головой) Жизнь на шоу испортила нашего святого отца.
МИЛТОН: Простите, но кто ж это сказал, что я не в отношениях. Может, я и в отношениях.
ГУБЕРНАТОР: (хохотнув) Мда? И с кем же?
МИЛТОН: Ну, сейчас ни с кем, но...
ГУБЕРНАТОР: Ясно.
САША: Почему Филип дуется на Милтона, я в не в теме?
ТАРА: Ой, я тебе потом расскажу.
ГУБЕРНАТОР: Нечего тут рассказывать!!!
МАРТИНЕС: Ты про то, как неделю назад Фил подослал Милти, чтобы тот передал Лилли букетик, а Милти купил не те цветы?
ТАРА: Ага, Лилли терпеть не может розы.
ГУБЕРНАТОР: ВСЕ БЫЛО НЕ ТАК.
АНДРЕА: Господи, Филип, ну ты чего? Почему самому-то не выбрать цветы?
ГУБЕРНАТОР: Я деловой человек, и у меня много... дел.
МАРТИНЕС: Кстати про деловых козлов, есть тут еще безработные неудачники типа меня?
Боб поднимает руку.
САША: Ты не неудачник. Ты просто не хочешь возвращаться в армию.
БОБ: Хммм... Тогда – бездельник?
ТАРА: Я тоже безработная. Но я восстановилась в академии. И скоро Рик возьмет меня на работу!
РИК: Мы, кхм, не обсуждали это!
КЭРОЛ: Ради бога, у вас что, не найдется места для Тары?
РИК: Это решать начальнику. Естественно, я замолвлю за нее словечко.
ГУБЕРНАТОР: И давно Кэрол крутит тебя за яйца, Рик?
КЭРОЛ: Завидно стало? Снимай штаны, твои покрутим.
АНДРЕА: Не шути над Кэрол, Филип. Рик хоть под присмотром, а то ему от одиночества совсем кукушку бы снесло.
РИК: Вот и не снесло бы.
САША: Ой, видали мы, как ты один ту неделю после выселения жил. Боб говорит – давай проведаем Рика, как он там, а то никого рядом, кроме Юджина... Стучимся в дверь...
РИК: Это история про чипсы? Мы же договорились не рассказывать историю про чипсы.
САША: Чипсы были ПО ВСЕЙ БОРОДЕ. И главное, РАЗНЫЕ. За несколько дней.
РИК: Это называется холостяцкая жизнь!