Брак по расчету (Удобный брак)
Шрифт:
– Чего я должен там требовать, Арнольд?
– Я хотел удостовериться в том, что вы поедете туда, милорд, - сказал Гисборн.
– Боюсь, ты не в себе, дорогой мой приятель. А теперь скажи, что это за складки у меня на щиколотке?
Мистер Гисборн бросил небрежный взгляд на сияющий сапог его светлости.
– Я ничего не вижу, сэр.
– Ну-ну, Арнольд!
– ласково произнес эрл.
– Молю тебя, удели мне внимание!
Мистер Гисборн уловил в глазах милорда загадочный блеск и, сам того не желая,
– Сэр, мне кажется, вам следует идти. В Нижней палате...
– Как это некстати, - пробормотал эрл, все еще разглядывая свои ноги. Придется снова менять сапожника.
Он опустил свой монокль, затем повернулся к зеркалу и стал поправлять галстук.
– Ах да! Напомни мне, пожалуйста, Арнольд, что сегодня в три часа я должен нанести визит леди Уинвуд. Это весьма важно.
Мистер Гисборн уставился на него широко раскрытыми глазами.
– В самом деле, сэр?
– Да, весьма важно.
Он небрежно поправил одну из кружевных манжет, упавших на руку с запястья.
– О, я же не говорил тебе, кажется? Ты должен знать, что я намереваюсь вступить в брак, Арнольд.
Удивление мистера Гисборна перешло все границы.
– Вы, сэр?
– спросил он ошеломленно.
– Ну а почему бы и нет?
– поинтересовался его светлость.
– Ты возражаешь?
– Возражаю, сэр? Что вы! Я просто удивлен.
– Моя сестра, - пояснил его светлость, - сказала, что мне пора обзавестись женой.
– В самом деле, сэр, - сказал Арнольд и робко добавил:
– Это мисс Уинвуд?
– Мисс Уинвуд, - подтвердил эрл.
– Теперь ты понял, насколько важно, чтобы я не забыл явиться на Саут-стрит! Кажется, я сказал, в три часа?
– Я вам напомню об этом, - сухо ответил мистер Гисборн. Дверь открылась, чтобы пропустить лакея в синей ливрее.
– Милорд, к вам какая-то леди, - неуверенно произнес он. Мистер Гисборн с любопытством повернулся к двери - он знал: как бы Рул ни развлекался за границей, его возлюбленные никогда не посещали его на Гросвенор-сквер. Эрл поднял брови.
– Боюсь, что ты - как бы это выразиться? глуповат, мой друг, - сказал он.
– Но, быть может, ты догадался отказать ей Лакей взволнованно ответил:
– Леди умоляла меня сообщить вашей светлости, что мисс Уинвуд просит вашего разрешения сказать вам пару слов. На минуту воцарилась гробовая тишина.
Мистер Гисборн еле сдержал готовое сорваться с его губ восклицание и сделал вид, будто приводит в порядок бумаги.
Взгляд эрла снова стал невыразительным и вкрадчивым.
– Понимаю, - сказал он.
– Где же мисс Уинвуд?
– В малой гостиной, милорд.
– Очень хорошо, - сказал его светлость.
– Не следует заставлять ее ждать.
Лакей поклонился и вышел. Взгляд милорда задумчиво остановился на мистере Гисборне.
– Арнольд, -
– Ты очень невнимателен, Арнольд?
– спросил его светлость.
Мистер Гисборн посмотрел ему прямо в глаза.
– Да, сэр, конечно.
– Я в этом уверен, - сказал его светлость.
– Даже, быть может, немного глуховат?
Губы мистера Гисборна дрогнули.
– Иногда я бываю поразительно глух, сэр.
– Мне не следовало бы задавать подобные вопросы, - сказал эрл.
– Вы лучший из секретарей, мой добрый друг.
– Что до последнего, то вы очень любезны. Но, несомненно, вам не следовало об этом спрашивать.
– Моя вечная бестактность, - пробурчал его светлость и вышел.
Он пересек большой, выложенный мрамором зал, заметил, проходя мимо, молодую женщину, очевидно, служанку, Которая сидела на краешке стула с прямой спинкой и испуганно сжимала в руках сумочку.
Стало быть, мисс Уинвуд пришла не одна, подумал он.
Один из лакеев вскочил, чтобы отворить тяжелую дверь красного дерева, которая вела в малую гостиную, куда и направлялся милорд.
Спиной к двери стояла молодая женщина, не такая высокая, как он ожидал, и разглядывала написанную маслом картину, висевшую на противоположной стене.
Услышав его шаги, она быстро повернулась к нему, и он увидел лицо, явно не принадлежавшее Элизабет Уинвуд. Быстро удостоверившись в этом, он с некоторым удивлением оглядел ее.
Лицо девушки также выразило удивление.
– Вы л-лорд Рул?
– требовательно, с запинанием спросила она.
Его это позабавило.
– Я всегда был уверен в этом, - ответил он.
– Д-да, я так и думала, что вы довольно c-стары!
– сообщила она.
– Это, - сказал его светлость с присущей ему сдержанностью, - не самое лестное высказывание с вашей стороны. Вы пришли сюда с целью, э-э-э... выразить свое мнение относительно моей внешности?
Она залилась яркой краской.
– П-пожалуйста, простите меня!
– взмолилась она, заикаясь сильнее, чем обычно.
– С м-моей стороны это б-было страшно грубо, только, в-видите ли, я была просто поражена.
– Если вы, мадам, были поражены моей дряхлостью, то мне остается только впасть в крайнее смущение, - сказал эрл.
– Но если вы явились не затем, чтобы меня разглядывать, то объясните, в чем заключается ваша просьба?
Светлые глаза бесстрашно посмотрели на него.
– К-конечно, вам неизвестно, кто я, - сказала гостья.
– Боюсь, я вас немного об-бманула. Я опасалась, что если бы вы знали, что я - это не Л-Лиззи, то могли бы не принять меня. Но не было л-ложью сказать, что я мисс Уин-нвуд, возбужденно произнесла она.
– П-поскольку, да будет вам известно, я таковой и являюсь. Я Горри Уинвуд.