Брак по расчету (Удобный брак)
Шрифт:
– Горри?
– повторил он.
– Горация, - пояснила она - Довольно странное имя, не так ли? Мне его дали в честь мистера У-Уолпола. Он мой крестный.
– Ясно, - поклонился его светлость.
– Вы должны простить меня за столь холодный прием, но, поверите ли, я все еще в неведении...
Взгляд Горации дрогнул.
– Это... это трудно сразу объяснить, сказала она.
– И, я догадываюсь, вы глубоко шокированы. Но я пришла со своей с-служанкой, сэр.
– Да, это значительно уменьшает степень
– Но было бы значительно проще разговаривать, если бы вы присели. Позвольте мне взять ваш плащ?
– Б-благодарю вас, - сказала Горация, наградив хозяина дружелюбной улыбкой.
– Понимаете, моя мама не имеет ни малейшего п-понятия о том, что я нахожусь здесь. Но ничего другого п-придумать я не смогла.
– Она сжала руки и глубоко вздохнула.
– Это все из-за Л-Лиз-зи - моей сестры. Вы ведь сделали ей предложение, не так ли?
Застигнутый врасплох, эрл поклонился в знак согласия. Горация торопливо произнесла:
– Вы не м-могли бы... вы бы не были против взять м-меня взамен?
Сидя в кресле напротив нее, эрл рассеянно покачивал своим моноклем, его взгляд неподвижно изучал ее лицо и выражал вежливый интерес. Внезапно монокль прекратил покачивание, и ему было позволено упасть.
Горация, которая с любопытством смотрела на хозяина дома, заметила в его взгляде удивление и неодобрение и быстро продолжила:
– К-конечно, я знаю, что на моем месте должна была быть Шарлот, поскольку она старшая, но она сказала, что ничто на свете не заставит ее выйти за вас ззамуж.
Губы лорда дрогнули.
– В таком случае, - медленно произнес он, - какая удача, что я не имел чести просить руки мисс Шарлот.
– Д-да, - согласилась Горация.
– Мне очень жаль об этом говорить, но, боюсь, Шарлот содрогается от одной мысли п-пойти на такую жертву даже ради Лиззи.
У Рула слегка дрогнули плечи.
– Я что-нибудь не то сказала?
– с сомнением спросила Горация.
– Напротив, - ответил он.
– Ваша речь очень взбодрила меня, мисс Уинвуд.
– Вы смеетесь надо мной, - сказала Горация.
– Я осмелюсь п-предположить, что вы считаете меня очень глупой, сэр, но на самом деле все очень серьезно.
– Я считаю, что вы восхитительны, - сказал Рул.
– Но тут, должно быть, какое-то недоразумение. Я всегда был уверен, что мисс Уинвуд, э-э-э... охотно принимает мои ухаживания.
– Да, - согласилась Горация.
– Ей это н-нравится, конечно, но это делает ее ужасно несчастной. П-поэтому я и при-шла. Я надеюсь, вы н-не возражаете?
– Да, в общем-то, нет...
– пробормотал его светлость.
– Но могу ли я узнать: неужели я выступаю перед членами вашей семьи в таком невыгодном свете?
– О нет, - серьезно сказала Горация.
– Мама и я н-не находим вас неприятным. И если бы вы были с-столь любезны и сделали бы м-мне предложение
– Но почему, - спросил Рул, - вы настаиваете, чтобы я сделал предложение вам?
Брови Горации сошлись у переносицы.
– Должно быть, это звучит странно, - признала она.
– Видите ли, Лиззи должна выйти замуж за Эдварда Эрона. Вы, вероятно, его не знаете?
– Думаю, не имел удовольствия, - сказал эрл.
– Н-ну, это наш очень близкий друг, и он любит Лиззи Только вы ведь знаете, как тяжело живется младшим сыновьям, а бедный Эдвард еще даже не капитан.
– Как я понимаю, мистер Эрон служит в армии?
– вежливо поинтересовался эрл.
– О да, Д-десятый пехотный. И если бы вы не сделали предложение Л-Лиззи, я почти уверена, что м-мама согласилась бы с их обручением.
– Весьма прискорбно, - грустно сказал Рул.
– Но, по крайней мере, я могу исправить ошибку. Горация обрадованно сказала:
– О, вы возьмете м-меня взамен?
– Нет, - со слабой улыбкой сказал Рул.
– Этого я не сделаю. Я просто не женюсь ни на вашей сестре, ни на ком ином. Необязательно предлагать мне замену, моя бедная девочка.
– Н-но нет, это обязательно!
– уверенно воскликнула Горация.
– Одна из нас должна за вас в-выйти!
Эрл на секунду остановил на ней свой взгляд. Затем он встал и, как всегда небрежно, облокотился на спинку стула.
– Думаю, вы должны мне все объяснить. Сегодня утром я непонятлив больше, чем обычно. Горация распрямила брови.
– Хорошо, я п-попытаюсь, - сказала она.
– Понимаете, мы потрясающе бедны.
Шарлот говорит, что во всем виноват П-Пелхэм, и, возможно, так оно и есть, но нет смысла обвинять его, поскольку он ничем помочь не может. Игрок, знаете ли.
Вы сами играете?
– Иногда, - ответил его светлость. Серые глаза девушки заблестели.
– И я тоже, - неожиданно заявила Горация.
– Н-не по-настоящему, конечно, а с Пелхэмом. Он меня научил. Шарлот говорила, что это нехорошо. И, д-должна признаться, я сама немного б-беспокоюсь из-за того, что необходимо принести Лиззи в жертву. Мама тоже сожалеет, но говорит, что все мы должны быть вам благодарны.
– Она зарделась и хриплым голосом сказала:
– Неприлично спрашивать о дарственной, но ведь вы очень богаты, это правда?
– Очень, - сказал его светлость, прилагая отчаянные усилия, чтобы не расхохотаться.
– Да, - закивала Горация.
– В-вот видите!
– Вижу, - согласился Рул, - что вы собираетесь стать той самой жертвой.
Она взглянула на него в некотором смущении.
– Неужели это имеет для вас значение? Я знаю, что я не красавица, как Лиззи. Но у меня, сэр, есть нос. Рул посмотрел на ее нос.
– Несомненно, нос у вас есть, - согласился он.