Брак с летальным исходом
Шрифт:
— Господин Сфорци, — в тон ему ответила я.
— Альберто, — вновь заговорил лорд Кастанелло, — сегодня вечером я разговаривал с Мелией, и она сказала, что получила от вас распоряжение не беспокоить меня, как она выразилась, истериками миледи. Это так?
С дворецкого в один миг слетела вся спесь, что чувствовалась в его голосе, когда он обращался ко мне. Он замялся, отводя взгляд, но не стал отрицать слова горничной.
— М-милорд…
Лорд Кастанелло поднял руку, останавливая сбивчивые объяснения.
— Все вопросы, связанные с пребыванием леди Кастанелло в моем доме, решаю я, и только
Дворецкий согнулся в поклоне и поспешил покинуть гостиную, оставляя нас одних.
— Благодарю вас, милорд, — сказала я. Лорд смерил меня внимательным взглядом.
— Завоевать уважение прислуги не так-то просто, миледи, но никто не сделает это за вас, — проговорил он. — Как я могу судить, вы явно не имеете надлежащего опыта в таких делах.
— Я раньше не держала прислуги, милорд.
В городском доме, отобранном у меня магистратом после заключения, я сама управлялась с хозяйством, пользуясь помощью приходящей горничной, бывшей мне скорее подругой, чем наемной работницей. Лайнус и вовсе не мог позволить себе держать слуг, взвалив все обязанности по дому на мои плечи. Что же до господина Ридберга, то с его молчаливого — а подчас и вполне открытого — попустительства прислуга позволяла себе ни во что не ставить фиктивную супругу хозяина дома, а иногда и откровенно травить. У Эдвина, насколько мне было известно, городской дом и загородный особняк обслуживал целый штат лакеев и горничных, но я всегда была там лишь гостьей и мало что знала про их домашние дела.
А теперь, здесь… неужели лорд Кастанелло ожидал, что я, женщина, которую он спас от костра, сумею расположить к себе людей, которые за его спиной единодушно осудили и приговорили меня к практически полной изоляции? Да и зачем нужна хозяйка поместью, прекрасно управляемому и без ее участия, тем более, предполагаемая преступница и мужеубийца. Статус леди слабо вязался с положением, на котором я находилась в этом доме.
Словно услышав мои мысли, лорд Кастанелло ответил:
— В одном я согласен с господином Сфорци, миледи: у меня действительно хватает других забот помимо того, чтобы разрешать ваши конфликты с горничными. Я сделал то, к чему обязывал меня долг хозяина, и с этого момента более вмешиваться не намерен.
Я чуть заметно поморщилась. Способность лорда мгновенно переходить от участия к равнодушию поражала.
— Я учту это, милорд, — холодно сказала я.
— Будьте любезны, — откликнулся он. И после небольшой паузы добавил, вертя в пальцах конверт. — Думаю, довольно вопросов на сегодня. Жду вас к завтраку, миледи, а после я смогу выделить немного времени, чтобы показать вам поместье. Доброй ночи.
Не дожидаясь моего ответа, лорд вышел из гостиной.
*
Работники, чинившие дверь, коротко поклонились и, собрав инструменты, покинули гостевое крыло. Я мельком заглянула в комнату, убеждаясь в том, что и без того понимала: свечей внутри не оказалось.
Обвинять
Вспомнились слова лорда, сказанные им перед самым уходом. Если я хотела сделать свое вынужденное временное — а я все еще надеялась, что таким оно в итоге и окажется — пребывание в поместье более приемлемым, ничего не оставалось, кроме как самой решать этот вопрос.
Вздохнув, я направилась обратно к гостиной, рассчитывая застать там горничную, убиравшую со стола, или еще кого-нибудь из прислуги. Но не успела я сделать и пары шагов, как по ведущей на второй этаж парадной лестнице зацокали каблучки, и в коридоре появилась горничная с подсвечником.
— Свечи для миледи, — сказала она, приседая в поклоне. — Милорд приказал принести.
— Спасибо, Мелия, — ответила я, припоминая произнесенное лордом имя женщины. Пропустив горничную вперед, я вошла следом. Поставив подсвечник на
возвращенный на место прикроватный столик, она повернулась ко мне.
— Миледи нужно что-нибудь еще?
На секунду я задумалась. Спать не хотелось — я и без того спала достаточно долго в дни вынужденного безделья. Просить наугад книгу было глупо, а сама я пока не знала, где располагалась библиотека. Но мне было, над чем поразмыслить, и поэтому я выбрала то единственное, что было несложно достать и всегда могло пригодиться.
— Немного бумаги для письма, перо и чернила, пожалуйста. Знакомая недовольная гримаса, тенью скользнувшая по ее лицу, тут же
сменилась выражением вежливой учтивости. Видимо, дворецкий уже успел передать слугам слова лорда Кастанелло.
— Одну минуту, миледи. Мне нужно будет спросить об этом господина Берто. Кроме него и милорда у нас никто бумаги не держит. А милорд… — она не договорила.
— Поступайте, как считаете нужным, — горничная выдохнула с облегчением, обрадованная, что я не требую от нее обратиться напрямую к лорду Кастанелло за гербовой бумагой и письменными принадлежностями. Вероятно, после вечерней встречи у дверей моей комнаты женщина не особенно хотела лишний раз попадаться на глаза хозяину дома. — Я подожду.
Вернулась горничная достаточно быстро, неся в руках несколько листов желтоватой бумаги, перо и наполовину заполненную чернильницу-непроливайку. Водрузив все это рядом с подсвечником, она вопросительно посмотрела на меня.
— Это все, Мелия, — я улыбнулась служанке. — Можете быть свободны.
Мелия еще раз поклонилась и выскользнула из комнаты. Дождавшись, когда за женщиной закроется дверь, я села за столик и задумчиво взяла в руки принесенный лист бумаги.
Один его вид говорил мне о многом. Простая, плотная и дешевая бумага без гербового оттиска, которой пользовался дворецкий, господин Альберто Сфорци, ничем не походила на тонкие светлые листы, которые я уже дважды находила под салфеткой на обеденном подносе. Судя по тому, что Мелии не потребовалось много времени, чтобы принести принадлежности для письма, скорее всего, дворецкий выдал ей бумагу, которая была у него под рукой и, вероятно, использовалась для хозяйственных записей.