Буддийская классика Древней Индии
Шрифт:
Работая над переводом «Чатух-ставы» на русский язык уже много лет [99] , я пользовался критическими изданиями санскритского и тибетского текстов Дж. Туччи [Tucci 1932] (второй, четвёртый гимны) и К. Линдтнера [Lindtner 1982] (первый, третий гимны), санскритские версии которых с незначительными аргументированными исправлениями были дважды переизданы аргентинскими учёными Ф. Тола и К. Драгонетти [Catuh-stava 1985; Tola, Dragonetti 1995: 113—121]. Во все названные издания
99
Первый опыт перевода (более похожего на подстрочник) второго и четвёртого гимнов относится ещё к середине 80-х и был опубликован [Андросов 1990: 219-222]. Полный перевод и комментарии увидели свет в 1995 т. [Андросов 1995а], но и в этом издании были допущены отдельные промахи.
I. «Гимн Будде, превзошедшему мир» («Локатита-става»)
1
О Превзошедший мир, хвала Тебе,
Искусному в науке освобождения*.
Ты тот, кто из сострадания долгое-долгое время страдал
Ради блага мира живых существ**.
2
Ты полагал, что нет никакой [самостоятельной] сущности для того,
Кто уже избавился от идеи групп [дхармо-частиц]*.
О Великомудрый, Ты пребываешь
В великой печали о благе существ.
3
О Умнейший, Ты пояснил мудрецам*,
Что для Тебя группы [дхармо-частиц]
Подобны иллюзии, миражу,
Городу гандхарвов, сновидению**.
4
Возникновение групп [дхармо-частиц] обусловлено причиной,
Их нет, когда её нет.
Разве не ясно, в каком смысле
Они подобны отражениям в зеркале?*
5
[Атомы великих] элементов* невоспринимаемы зрением.
Как же видимое может состоять из них?
Говоря то же самое о [дхармо-частицах группы] чувственного (рупа),
Ты отказал в восприятии и чувственному**.
6
[Дхармо-частицы группы] чувственного переживания*
Не существуют без того, что ощущается,
Поэтому они лишены независимой самости.
Тобой установлено, что нет самосущего и в объекте переживания.
7
Если бы значимое представление* и обозначаемый им объект
Не различались, то словом «огонь» обжигался бы рот.
Если же они совершенно разные, то тогда невозможно познание.
Так сказано Тобой, прорицателем истины.
8
С точки зрения относительной истины* Ты говорил,
Что творящий [деяние] столь же самостоятелен,
Но доподлинно** Тобой установлено,
Что всё совершается во взаимозависимости друг от друга,
9
Что нет творца и нет вкушающего плоды деяния,
Что добродетель и недобродетель порождают друг друга.
О Владыка речи, Ты провозгласил:
Взаимозависимое не имеет рождения*.
10
Что должно быть познано, не существует до тех пор,
Пока оно не познано, но без него нет и сознания*.
Поэтому Тобой и сказано, что нет ни знания,
Ни объекта знания с точки зрения самосущего**.
11
Если знак отличен от означаемого,
То тогда означаемое могло бы быть и без знака.
Тобой же ясно высказано, что нет ни того ни другого,
Если между ними нет различия.
12
Твоё око мудрости* видит этот мир
Успокоенным, избавленным от знаков
И их значений, свободным
От необходимости произносить слова.
13
Бытие [любой вещи] не порождается ни уже существующим,
Ни ещё не существующим, ни существующим и несуществующим одновременно,
Ни самостоятельно, ни от другого, ни от обоих [себя и другого].
Каким же образом оно возникает?
14
Неверно, будто что-либо существующее
И связанное с пребыванием может исчезнуть,
Как неверно и то, что несуществующее,
Например рога коня, может обрести успокоение.
15
Исчезновение (или небытие) не отличается от бытия,
Однако о нём нельзя думать как о неотличимом.
Если бы оно было совсем иное, [чем существующее], то оно было бы вечно.
Но если бы оно было не отличающимся [от бытия], то оно бы не существовало.
16
Исчезновение бытия, разумеется, невозможно,
Если есть единое.
Исчезновение бытия, разумеется, невозможно,
Если есть множественность.
17
На самом деле неразумно считать, что возникновение следствия
Обязано причине, которая либо исчезает, либо не исчезает.
Ты ведь установил,
Что возникновение подобно сновидению.
18
Неверно, что появление ростка вызвано
Погибшим или непогибшим семенем.
Именно Ты изрёк, что любое происхождение
Сродни возникновению иллюзии*.
19
Твоё совершенное знание гласит,
Что этот мир производится силой воображения
И он по сути нереален,
Он не порождался и не исчезнет.
20
Что вечно, то не рождается вновь,
И что невечно, то тоже не рождается вновь.
Тобой — лучшим знатоком истины — сказано,
Что рождение подобно сновидению.
21
Философы соглашаются, что страдание причиняется
Либо самим собой, либо другим, либо обоими,
Либо оно появляется беспричинно. Ты же провозгласил,
Что оно порождается во взаимосвязи [причин и условий].
22
Что взаимообусловлено по происхождению,
То Тобой рассматривалось как пустота*.