Буддийская классика Древней Индии
Шрифт:
Ради блага и счастья** всех живых существ.
83
Пусть я всегда буду в состоянии
Спокойно и своевременно* сдерживать всех тех,
Которые, пребывая во всех мирах,
Хотят вершить злые дела.
84
Пусть я всегда буду поводом для радости*
У всех, кто любит жизнь, подобно тому,
[Как радуют] земля, вода, воздух, огонь,
Лекарство и деревья леса.
85
Пусть я буду дорог существам, как их собственная жизнь,
И пусть они будут
Пусть их вина перейдёт на меня,
Моя же доброта — полностью на них.
86
Если даже одно существо ещё не освободилось,
Какое бы оно ни было, здесь ли или где-то там,
Пусть я ради него останусь [рождаться вновь и вновь],
Даже достигнув наивысшего Просветления*.
87
Если у взывающего [ко мне] уже [накоплена] определённая добродетель*,
То он всё равно и несомненно должен родиться
В одной из областей вселенной,
Коих столько, сколько песчинок на берегах Ганга**.
88
Вот как сказано Благодатным* [Буддой]:
Причинно основополагающим нужно считать обладание
Таким [неизмеримым] качеством**, как желание быть полезным
Беспредельной вселенной [неизмеримого числа] существ.
89
Законоучение, которое мною вкратце
Поведано тебе, [царь],
Должно быть всегда дорого тебе так же,
Как всегда дорога тебе собственная жизнь.
90
Кому дорог Закон, тому действительно дорога собственная жизнь,
Ибо для того, кто дорожит ею, очень полезно знать,
Что [благие] последствия обусловлены Законом
И они наступят, если жить в соответствии с Законом*.
91
Поэтому почитай Закон, как самого себя,
Почитай достижения [в Пути]*, как Закон,
Почитай проницательную мудрость, как достижения,
Почитай мудрых, как проницательную мудрость**.
92
Кто боится, что поддерживать отношения (беседовать)
С чистым, дружелюбным*, мудрым, расположенным к благу —
Это только вредить самому себе,
Тот наверняка погубит свои надежды [на хорошее рождение].
93
Отдохнув, о царь, соберись с духом,
Я буду с тобой, покровителем, беседовать
Как со знатоком чистоты и дружелюбия,
Расположенным к благу*.
94
[О царь], вкратце узнай о том, какими признаками
[Должны обладать] добрые учителя,
Чтобы уметь отсекать омрачения. Эти [признаки] таковы: удовлетворённость,
Сострадание, нравственность и проницательная мудрость*.
95
Познав способ действий, которому они [учителя]
Обучат тебя из уважения к тебе [царю]*,
Ты достигнешь наивысшей цели**,
Выполняя следующие основные правила***:
96
Говори правду и то,
Будь способным творить добро, что трудновыполнимо,
Будь разумным, неприемлющим обман,
Будь независимым, с добротолюбием на устах*,
97
Будь последователен в самообуздании,
Щедрым, деятельным, со спокойным умом,
Неутомляемым, непоколебимым [в Пути],
Неподвластным [страстям], искренним,
98
Будь дружелюбным, как полная луна,
Сиятельно-прекрасным, как осеннее солнце,
Таинственно-глубоким, как океан,
Стойким в Законе, как гора Меру,
99
Освободись от всех зол [в себе]
И будь украшен всеми достоинствами,
Будь соком жизни для всех существ
И стань воистину всеведущим.
100
Это Законоучение предназначается
Не только царям, но и другим существам,
Созревшим для него
И желающим творить благо.
101
О царь, это Наставление ты должен выслушивать ежедневно,
Чтобы как лично тобой,
Так и другими было достигнуто
Подлинное совершенное Просветление.
102
Ведь те из людей, которые желают достичь Просветления,
Обретаемого в соответствии с благим Законоучением,
Должны навсегда забыть* крайности самого великолепного и самого низкого,
Обретения и потери, забыть о пользе и плоде [только для самого себя],
Должны не заботиться** о благодарности (или даре) от других,
Должны отринуть всякую зависть*** и быть неизменно исполненными****
Терпимости, высочайшего почтения и заботливой любви***** к достойному учителю.
КОЛОФОН
ТАК ЗАКОНЧЕНО СОСТАВЛЕНИЕ ВЕЛИКИМ УЧИТЕЛЕМ БЛАГОРОДНЫМ НАГАРДЖУНОЙ «ДРАГОЦЕННЫХ СТРОФ НАСТАВЛЕНИЯ ЦАРЮ».
С санскрита перевели индийский учитель Джняна-гарбха и тибетский толмач (лоцава) Лугьел Цен (Klu’i rgyal mtshan)*.
Позднее индийский учитель Канакаварман и тибетский толмач Пацеб Ньима (Ра tshab nyi та grags) отредактировали перевод, опираясь на три санскритских манускрипта.
Комментарий {тика) к «Драгоценным строфам» составлен учителем Аджитамитрой.
С санскрита его перевели индийский учитель Видья-карапрабха и тибетский толмач Банде Палцег (Bande Dpal brtsegs)**.
«Двадцать строф о Великой колеснице» («Махаяна-вимщика»)
Эволюционер из трущоб
1. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги

Стеллар. Трибут
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Вечный. Книга VI
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Поцелуй Валькирии - 3. Раскрытие Тайн
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
рейтинг книги
