Буря в Кловерфилде
Шрифт:
— Она добрая и любит животных! — радостно доложила Лили. — Ей Друг очень понравился и Мак тоже!
— Мак? А она с какой стати была с вами? — приподняла брови Беата.
— Увязалась и незаметно пролезла за мной в поезд, — пояснила Дана, — вылезла только, когда он уже отошел от платформы. Мак умная. Хотела поехать и поехала. Я на нее иллюзию наложила, будто это сумка.
— А я Друга в болонку «превратила»! — похвасталась Лили. — Проводник сказал, что животных в поезде нужно везти либо в переноске, либо на руках, вот мы и притворились, будто он — маленькая собачка. Правда, пришлось взять его на колени. Когда пошли обедать в кафе, я сделала то же самое, и нам все поверили!
Джеральд хмыкнул.
— Да, только вот вокруг этой «болонки»
— Детектив Лидделл не обиделась, потому что полицейские все добрые, — уверенно ответила Лили, — господин Джеральд тоже добрый, он нас угостил обедом и десертами.
— Да, спасибо, — сказала довольная Эва.
— Было вкусно, — согласно кивнула Дана.
Джеральд улыбнулся и расправил плечи.
— Не за что, девочки.
— Как видишь, мои ученицы прекрасно справились с простым поручением, — заметила Беата, — не о чем было волноваться.
— Дана потеряла шапку и явно замерзла, — возразил Джеральд.
Та вздрогнула.
— Я ее дома не нашла. У моей куртки капюшон, я не мерзла.
— Используй фамильяра для поиска, — посоветовала Беата. — Хорошо потрудились. Идите отдыхайте.
— Наставница, а можно нам в выходные поехать в Кловерфилд на ярмарку? — спросила Эва. — Детектив Лидделл нас пригласила и обещала провести по всем городским гуляниям.
— Вы пойдете гулять с ней? — удивилась Беата.
— Они пойдут гулять с нами, — с нажимом сказал Джеральд, — Алиса пригласила нас всех, а в Кловерфилде сейчас небезопасно. Ярмарка — отличная возможность для похитителя.
— Если он вообще существует, — нахмурилась Беата.
— Я не хочу рисковать безопасностью Эвы, Лили и Даны. Втроем мы за ними приглядим, и ничего дурного не произойдет. Тебе тоже пора выбраться из дома, а то скоро мхом покроешься.
Ученицы прыснули, но под выразительным взглядом Беаты изобразили серьезные лица.
— Наставница, ну пожалуйста! Пойдемте погуляем!
— Ладно, — сдалась Беата, — сдалась вам всем эта ярмарка? Будто на гуляниях никогда не были.
— Не были, — коротко ответила Дана.
— И я не была, хотя в Морланде их проводили, — сказала Эва.
— А мне бабушка запрещала. Говорила, во время траура нельзя веселиться, — добавила Лили.
— Какого траура?
— По родителям. Я их не помню, но бабушка велела скорбеть, и ярмарку в Морланде я пропустила.
Беата вздрогнула.
Она совсем забыла об этом. У ее учениц было невеселое «детство» с плохими опекунами, и фактически они были сиротами, которых культ Калунны взял под опеку. При этом их жизнь в Хисшире вряд ли можно было назвать нормальной: Беата уже не раз подвергала их опасности, таская то в охоту на ночных кобылиц, то в бой с восставшими из мертвых. Колдовские ужасы частично компенсировались их сбывшейся мечтой: Эва, Дана и Лили хотели стать ведьмами и стали, но все же Джеральд был прав: не стоило забывать, что они были еще детьми. И нуждались в развлечениях, хоть иногда.
— Ладно, в субботу поедем в Кловерфилд впятером.
Подаренные зелья и оказанные услуги дали быстрый эффект: Беата договорилась с одним из своих новых знакомых о предоставлении ей хорошего помещения под чтение проповедей. Активные верующие из Хисшира и Морланда несколько дней раздавали листовки, но народу было немного, и проповедь прошла довольно вяло: людям была неинтересна Калунна и ее ритуалы плодородия, они расспрашивали лишь о магических услугах, да и то сравнивая цены с местными. Некоторые торговались и настаивали на скидках. Беата искренне надеялась, что Калунна этого не видела и не слышала, пока ее главная жрица была на чужих землях. Худшего оскорбления нанести было сложно. Хотя кое-кто сумел: Тимоти Шварц в «Городской правде» высмеял ее скучное выступление (выходит, был там, паршивец!) и заметил, что городу под покровительством древних друидесс и их ковена грех жаловаться на недостаток колдовской защиты.
Беату эта статья задела. К выходным она была настолько не в духе, что хотела остаться дома, и чтобы ее никто не трогал. Провести очередной спиритический сеанс и поговорить с волшебными красавцами кецалями, после которого можно думать о тысяче вещей, а гадкие слова писаки просто испаряются из памяти как грязный дым. Но Джеральд все-таки вытащил ее на ярмарку, настаивая на необходимости развеяться и укрепить отношения с ученицами, которые уже через пару лет станут жрицами Калунны. Беата нехотя согласилась и поплелась с ним и девочками на поезд в Кловерфилд.
Перед отъездом случилась еще одна неприятность: Валери, узнав, что все едут развлекаться, позавидовала и вцепилась в Беату, требуя взять и ее тоже. Какого черта она одна должна торчать дома?! Они подруги или как? Времени спорить и объяснять очевидное не было, и Беата велела ей получить разрешение от Калунны. Та, естественно, запретила покидать свои земли, и обиженная Валери, оседлав метлу, умчалась в Морланд, подпортив настроение Беаты еще сильнее.
В поезде выяснилось, что Мак повторила удачный фокус и снова прокралась в вагон, появившись только после отправления. Беата чуть было не сорвалась на Дану из-за этого, но Джеральд ее вовремя остановил. Минут пятнадцать они ехали в тягостном молчании, потом заскучавшая Лили начала расспрашивать Джеральда обо всем на свете, как трехлетний ребенок. Беата слушала его объяснения вполуха, пока он не застрял в географии, которую явно плохо знал. Беата вступила в беседу, рассказывая о своих поездках по стране и по миру. Ученицы слушали и задавали вопросы, из которых Беата с удивлением поняла, что в географии, истории и обществознании у них огромный пробел: они лишь пару месяцев ходили в обычные школы, а потом она забрала их в культ Калунны и взялась обучать только колдовству. Читать, писать и считать они умели, но какие ведьмы получатся из девушек с ограниченным кругозором? В результате половину дороги Беата рассказывала им базовые географические знания про их страну и занимательные факты, которые только могла вспомнить, а вторую половину Джеральд посвящал в основные исторические события. В Кловерфилде Беата повела их в книжный магазин за учебниками и научно-популярными книгами, надеясь хоть немного исправить ситуацию. Подумав, разрешила им выбрать любые книги на свой вкус. Лили вернулась с атласом народов мира, книгой о природе и толстым сборником историй о животных, Эва с тремя любовными романами, а Дана долго бродила по магазину, пока Мак не сбросила ей на голову энциклопедию по анатомии человека. Дана полистала ее и отнесла Беате. Та оплатила все книги, нагрузила ими Джеральда и повела повеселевшую компанию на встречу с Алисой.
Прогулка прошла удачно: Алиса на правах гида устроила им отличную развлекательную программу и легко поладила со всеми. К удивлению Беаты, Джеральд с Алисой общались очень живо и свободно, без малейшей неловкости, с самой Беатой Алиса болтала, как с закадычной подругой, одновременно «пася» учениц как вышколенная овчарка стадо овечек. Те же развлекались на ярмарке вовсю. Эва выиграла кучу призов для себя и подруг, незаметно мухлюя с колдовством и неизменно поражая Алису своей «ловкостью» и «удачей». Лили в щенячьем восторге бегала от одной палатки к другой и набирала сладостей, которые ей оплачивал Джеральд, после чего делила их на троих. Дана, получившая призы и сладости от Лили с Эвой, наслаждалась прогулкой и с любопытством глазела по сторонам. Потом лепила снежки и кидала их Мак, прыгающей и ловящей их в полете. И кошка, и ее хозяйка были явно довольны происходящим. Дана стала заметно чаще улыбаться и относилась к выходкам питомца со сдержанной симпатией.