Чарли Бон и Пустынный волк
Шрифт:
Одна из сестер-близнецов Бранко.
— Что обещать? — простонал Чарли.
— Прекратить глупые поиски Азы Пика, — ломающийся, невыразительный голос Джошуа срывался то на визг, то на хрип.
— А если я откажусь? — процедил пленник сквозь зубы.
— Никаких
Над головой Чарли раздался скребущий звук. Он повернулся и увидел, как совсем рядом из высокой стены сам по себе выдвинулся большой кусок камня. Мальчик отшатнулся, прикрывая голову руками и ожидая неминуемого удара, но ему повезло.
По переулку пронесся ураганный порыв ветра. Он на лету подхватил выпавший камень и с треском отбросил его к ногам Джошуа Тилпина. Несостоявшийся шантажист с поросячьим визгом отпрыгнул в сторону и, кувыркаясь в воздухе, унесся прочь.
Цепляясь друг за друга, его примеру последовали близнецы. Чарли слышал их удаляющиеся злобные завывания, похожие на плач привидений — банши, гулким эхом разносившиеся среди каменных стен.
Раздался оглушительный удар грома, и над головой закружилось облако черной пыли. Крики испуганных прохожих поглотил еще один грозовой раскат, и на землю упали первые капли дождя. Решив переждать непогоду, Чарли покрепче обнял себя руками и сжался в комок. Стало немного теплее. Требовалась значительная энергия, чтобы пробудить такой дикий шквал атмосферный явлений, и было похоже на то, что их создатель немного устал. Гроза медленно утихала.
Когда мальчик, наконец, собрался с духом и поднял голову, он заметил, что светильник, несмотря на покрывавшую его пыль, все еще горит. Кто-то держал фонарь прямо перед ним. Опасаясь еще одного нападения, Чарли, нервно взглянув на подошедшего к нему человека, увидел две длинные ноги, обтянутые влажными от дождя голубыми джинсами, морской бушлат, серый шарф и улыбающееся лицо с копной светлых взъерошенных волос.
— Чарли! — сказал Танкред.
— Танкред, — выдохнул Чарли, — это, правда, ты?
— Ну, конечно же, я. Ты в порядке?
— Вроде пока живой, — Чарли удалось встать на ноги с помощью друга, — как ты узнал, что я здесь?
— Меня привел твой волшебный мотылек, — объяснил Танкред, — он прилетел ко мне в ужасном беспокойстве, кружился над головой, толкал в щеку, даже бил в подбородок, когда ему казалось, что я иду недостаточно быстро. Увидев вместо ступенек большой провал, я понял, что ты попал в беду.
Чарли оглянулся назад. Сломанные ступеньки лестницы бесформенной грудой лежали намного ниже уровня дороги.
— Пришлось прыгать вниз, — Танкред осмотрел оставшуюся в большом пальце занозу, — этим путем нам отсюда не выбраться.
— Близнецы, — сказал Чарли, — они стали… такими сильными и жестокими. И Джошуа…
— Ничего, им теперь будет не до того, — усмехнулся Танкред, — пошли, пора доставить тебя домой.
Свеча в фонаре догорела, и мальчики прокладывали себе путь
— Они сейчас отдыхают где-нибудь в полях за городом, — сказал Танкред, — я позаботился о том, чтобы ураган был сильным и унес их отсюда куда подальше. Как говорится, кто сеет ветер, тот пожнет бурю.
В который раз Чарли восхитился невероятным даром своего друга:
— Я бы тоже хотел сделать что-нибудь полезное.
Танкред ободряюще похлопал его по спине:
— Не скромничай, приятель. Стыдно в этом признаться, но Трейси Морселл на какое-то время сбила меня с курса.
Он проводил взглядом парящего в воздухе мотылька, ожидавшего, пока они подойдут, и рассмеялся:
— Представляешь, это твой мотылек раскрыл мне на нее глаза и помог увидеть истину.
— Как?
— Моя девушка поставила мне ультиматум. «Если ты пойдешь за этой глупой бабочкой, Танкред Торссон, — сказала она, — я тебя брошу. Или я, или, мотылек. Выбирай». И тут я понял, что Трейси просто взбалмошная пустышка.
— Она очень симпатичная, — Чарли попытался оправдать временное заблуждение друга, — и я могу понять твое… твою…
— Наваждение и одержимость? О да, она умеет быть милой, — с кислой миной усмехнулся Танкред.
Им удалось, наконец, выйти на нормальную дорогу с горящими фонарями и витринами магазинов, и Чарли снова почувствовал себя частью этого мира:
— Как нам добраться отсюда до улицы Пимини?
— А зачем ты хочешь туда идти? — удивился Танкред.
Пришло время посвятить друга в события последних дней, и пока мальчики шли через город, Чарли ввел его в курс дела. Как и Лизандра, Танкреда больше всего заинтересовала история меча.
— Меч? — его голубые глаза загорелись азартом и любопытством, — ух, ты! И ты думаешь, что этот Алый рыцарь — самозванец, потому что он украл плащ Короля?
— Я не знаю наверняка, Танк, но все же на всякий случай надо предостеречь Миссис Кэттл.
— Мне не терпится поскорее увидеть Чайную лавку и познакомиться с женщиной — кузнецом, — импульсивный Танкред прибавил скорости, и Чарли пришлось бежать за ним бегом, чтобы не отстать.
Когда началась гроза, почти все горожане в страхе попрятались по домам. Ребята, сидящие в Зоокафе, подумали, что Чарли, скорее всего, побежал к себе на улицу Филберта. Они забрали своих питомцев и тоже пошли домой.
Пришло время разлучать Спринтера Боба с его подружкой. Благодаря Мистеру Комшарру их расставание прошло спокойно. Он дал Бену на дорожку большой пакет с любимым лакомством его пса, а в заднюю комнату поставил миску с мороженым для Четтипатры.
Рокочущие отголоски уходящей грозы еще перекликались в ветреном воздухе, когда Чарли и Танкред вышли на улицу Пимини. Танкред объяснил, что не может остановить вызванную им разбушевавшуюся стихию:
— В такой погоде наша защита. Ты ее чувствуешь?