Человек с острова Льюис
Шрифт:
— Они там! Я чувствую. Но достать не могу!
Люди за соседними столами смеялись.
— Давайте я вам помогу, мистер Макдональд, — Фин решил взять дело в свои руки. Тормод наотрез отказывался от помощи Маршели, но его предложение принял с радостью. Фин взглядом попросил у женщины прощения, встал на колени около старика и запустил руку ему в карман. При этом он спиной ощущал, что на них направлено всеобщее внимание. И тут его ждала неожиданность. Фин, как и Тормод, чувствовал сигареты, но не мог их достать. Казалось, они не в кармане, а скорее под
— Мистер Макдональд, на вас две пары брюк.
За соседними столами начали хохотать.
— Правда? — Тормод нахмурился.
Фин взглянул на Маршели:
— Сигареты в кармане тех брюк, которые внизу. Я отведу его в туалет и сниму лишнюю пару.
В кабинке туалета Фин смог уговорить Тормода снять ботинки и помог ему избавиться от лишних брюк. Потом усадил его на унитаз, чтобы зашнуровать обувь. Сложил брюки, помог старику подняться. Тот слушался беспрекословно, как хорошо воспитанный ребенок. Единственное отличие — Тормод все время его благодарил.
— Ты хороший парень, Фин. Ты всегда мне нравился. А на отца как похож! — Тут он погладил молодого мужчину по голове и сообщил: — Мне надо пописать.
— Конечно, мистер Макдональд! Я вас подожду.
Фин пустил в раковине воду, чтобы старику было не холодно мыть руки. Он обернулся, услышав за спиной:
— О черт!
Очки Тормода соскользнули с носа и упали в писсуар. При этом струя мочи продолжала литься прямо на них. Фин вздохнул: было уже понятно, кому придется доставать очки. Как только Тормод закончил, он наклонился и аккуратно вытащил их из писсуара. Старик молча смотрел, как Фин тщательно ополоснул его очки под краном, потом намылил руки и ополоснул и их тоже.
— Вымойте руки, мистер Макдональд, — предложил он, а сам взял из кабинки немного туалетной бумаги, чтобы вытереть очки. Когда Тормод вытер руки, Фин надел на него очки, закрепив их за ушами и на переносице.
— Берегите их, мистер Макдональд. Вы же не хотите писать себе на ноги?
Почему-то эта идея показалась Тормоду смешной. Маршели выжидательно смотрела на подходящих мужчин, при виде смеющегося отца на ее лице тоже заиграла улыбка.
— Что у вас случилось?
— Ничего, — и Фин отдал ей аккуратно сложенные брюки. — Просто у твоего отца хорошее чувство юмора.
Он усадил старика за стол и сел сам. Тормод посмотрел на него с благодарностью, как будто понимал, как было бы унизительно, если бы Фин рассказал про случай в туалете. Но что он на самом деле чувствовал? Что думал? Насколько отдавал себе отчет в происходящем? Этого никто не знал. Он словно потерялся в тумане внутри собственного разума. Бывали дни, когда этот туман немного рассеивался. Но были и такие, когда он сгущался и полностью скрывал свет — в точности как туман у побережья острова.
Социальный центр «Солас» стоит на северо-восточной окраине Сторновея — Вествью-Террас. Это современное одноэтажное
Маршели припарковала машину с задней стороны здания, напротив ряда жилых фургонов. Их поставили здесь, чтобы обеспечить центру дополнительные места. Первые крупные капли дождя упали на землю, когда она и Фин вели Тормода ко входу. Но как только они подошли, дверь открылась. Ее придерживал темноволосый мужчина в черной стеганой куртке. Только войдя в помещение, Фин смог узнать его.
— Джордж Ганн!
Ганн удивился так же сильно. Впрочем, поздоровался он вежливо:
— Мистер Маклауд! — мужчины пожали друг другу руки. — Я не знал, что вы на острове, сэр, — затем он так же вежливо кивнул Маршели, — миссис Макиннес.
— Макдональд. Я снова взяла девичью фамилию.
— И я больше не «сэр», Джордж. Просто Фин. Я ушел из полиции.
Ганн поднял брови:
— Да? Мне очень жаль, мистер Маклауд.
Пожилая женщина с седыми волосами, выкрашенными в голубоватый цвет, подошла к ним, взяла отца Маршели за руку и увела:
— Здравствуй, Тормод. Я не ждала тебя сегодня. Пойдем, заварим тебе чаю.
Ганн посмотрел им вслед, потом повернулся к Маршели.
— Вообще-то, мисс Макдональд, я хотел поговорить с вашим отцом.
— Зачем вам с ним говорить? Да и вряд ли вы сможете у него что-то узнать.
— Я понимаю, — Ганн серьезно кивнул. — Я ездил на ферму Мелнесс, говорил с вашей матерью. Но раз уж вы здесь, будет хорошо, если вы мне тоже кое-что расскажете.
Фин положил ладонь на руку полицейского:
— Что все это значит, Джордж?
Тот аккуратно убрал руку:
— Пожалуйста, проявите терпение, сэр.
И Фин сразу понял: происходит что-то необычное.
— Что я должна рассказать? — спросила Маршели.
— Кое-что про вашу семью.
— Например?
— У вас есть дяди, мисс Макдональд? Или кузены? Любые родственники, кроме ближайших.
Маршели нахмурилась.
— По-моему, у мамы есть дальняя родня где-то на юге Англии.
— Со стороны отца.
— А-а… — женщина глубоко задумалась. — Я таких не знаю. Папа был в семье один — ни братьев, ни сестер.
— А кузены?
— Тоже нет. Он из деревни Силбост на острове Харрис. Насколько я знаю, он единственный из семьи до сих пор жив. Однажды он возил нас посмотреть ферму, на которой вырос. Конечно, она была уже заброшена. И он показывал нам школу Силбоста, где учился в детстве. Очень красивая школа, маленькая, с отличным видом на пляж Ласкентайр. А вот о родственниках отец не говорил.